Exploring data from language documentation

The workshop ‘Exploring data from language documentation’, organised by Kilu von Prince and Felix Rau, (May 10/11 2013) included a number of interesting presentations which can be downloaded here: http://www.zas.gwz-berlin.de/1701.html

I talked about some gaps in the current language documentation workflow and tools that could help fill them, in particular ExSite9 for improving metadata collection, and EOPAS for presenting text and media online for citation and verification.

Christian Chanard and Amina Mettouchi showed a hybrid version of Elan they have developed that allows parsing and morphological labeling, as well as another tool that allows websearching of Elan files. http://corpafroas.tge-adonis.fr/tools.html

Read more

Farewell Darrell Tryon, farewell Kim McKenzie

This week we mourn the loss of two ANU colleagues, whose deaths have ended their different and remarkable contributions to documenting societies, languages and ways of life. Darrell Tryon documented new and old languages in Vanuatu, the Solomons and Australia, helped speakers work on their own languages, and wrote about the history of languages. Initial … Read more

Workshop: Phonetics and phonology of Australian Indigenous languages

Workshop Website University of Western Sydney/Bankstown Campus 13-14 June 2013 Sponsored by the Australasian Speech Science and Technology Association (ASSTA), the MARCS Institute (UWS) and the School of Humanities and Communication Arts (UWS) This workshop has a thematic focus on the phonetics and phonology of Australian Indigenous languages. The aim is to bring together specialists … Read more

OCHRE and NSW languages

NSW Ochre [.pdf] was released on 5 April, and has a pretty amazing set of goals for Aboriginal languages in NSW schools. I quote some relevant passages: “Language Nests in Schools aim to provide Aboriginal students and their families with a continuous pathway for learning from pre-school to Year 12 and into tertiary education (TAFE … Read more

PARADISEC’s decade celebration conference

Announcing the conference “Research, records and responsibility (RRR): Ten years of the Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)” Dates: 2nd-3rd December 2013 Venue: University of Melbourne, Australia Keynote speaker: Shubha Chaudhuri Associate Director General (Academic) Archives and Research Centre for Ethnomusicology American Institute of Indian Studies Gurgaon, India For details … Read more

A wild horse chase

Susan Butler (Macquarie Dictionary) and Bruce Moore (former director of the Australian National Dictionary Centre) would both like to know if there is any update on the origin of the word ‘brumby’. The Australian National Dictionary (1988)—which lists the variants ‘brombie’, ‘brumbie’ and ‘brummy’—records the earliest citation as 1880, marking the origin of the term as ‘unknown’. The entry for ‘brumby’ in Australian Aboriginal Words in English (1990) notes that the etymology is ‘obscure’ and suggests a possible indigenous source in southern Queensland or northern New South Wales. Here too is found the popular story that “the name came from that of a Lieutenant Brumby, who let some horses run wild, but this has not been confirmed” (p. 58). The source of the story is traced to E. E. Morris’ Austral English (1898, p. 58):

Brumby, Broombie (spelling various), n. a wild horse. The origin of this word is very doubtful. Some claim for it an aboriginal, and some an English source. In its present shape it figures in one aboriginal vocabulary, given in Curr’s ‘Australian Race’ (1887), vol. iii. p. 259. At p. 284, booramby is given as meaning “wild” on the river Warrego in Queensland. The use of the word seems to have spread from the Warrego and the Balowne about 1864. Before that date, and in other parts of the bush ere the word came to them, wild horses were called clear-skins or scrubbers, whilst Yarraman (q.v.) is the aboriginal word for a quiet or broken horse. A different origin was, however, given by an old resident of New South Wales, to a lady of the name of Brumby, viz. “that in the early days of that colony, a Lieutenant Brumby, who was on the staff of one of the Governors, imported some very good horses, and that some of their descendants being allowed to run wild became the ancestors of the wild horses of new South Wales and Queensland.” Confirmation of this story is to be desired.

More than a century later, confirmation of this story is still to be desired.  As it happens, Morris was mistaken in directly associating ‘brumby’  with the Warrego River. In Curr’s Australian Race, the word is found in a vocabulary collected by a Mr James O’Byrne on the Weir and Moonie rivers further to the northeast. (A separate vocabulary was indeed elicited by Joseph Hollingsworth on “the Warrego and Paroo Rivers” that includes booramby for ‘wild’). His surmise that the word “spread from the Warrego and the Balowne about 1864” is not supported with textual evidence.

Read more

International Mother Language Day 2013

Yesterday was UNESCO’s International Mother Language Day. Theme: Books for mother tongue education. Interesting, engaging, pleasurable, informative written material in people’s mother tongues. A great hope, a great challenge. And Jeanie Bell got to be interviewed on ABC Radio National Drive – they had a lovely peacful lowkey conversation, covering lots of ground – and … Read more

What’s your ‘skin’?

[Updated 15 Feb, 2013]

On the AustKin 2 project we’ve been taking an interest in generic Aboriginal words for ‘skin’ in the sense of ‘section’ or ‘subsection’. As readers have pointed out, the notion of a ‘skin name’ is by no means universal across Aborginal Australia. But what we’d really like to know are generic terms for ‘skin’ in any Australian languages that include this concept. We’re also keen to know if these terms are polysemous. For example, in some languages, the generic word for ‘skin’ (‘section’) has the additional meaning of ‘body’ or ‘smell’. In Mawng, the word ngiri means both ‘subsection’ and ‘shell; bark’. In Tiwi, the word pukwi means both ‘matriclan; totem’ and ‘sun’. These meanings draw attention to the consistent metaphors used to invoke kinship relationships and may also shed light on the origin of the word ‘skin’ in Aboriginal English.

In addition, we would love to know if there is any Australian language wherein the word for ‘skin’ (section/subsection) is also the word for a literal ‘skin’ (the dermis). Tom Honeyman has pointed out that the Tok Pisin word skin means ‘body’. Given the that NSW pidgin is known to have been a core lexifier of Melanesian pidgins, this is an intriguing lead.

Read more

PhD Top-up scholarship in Linguistics within cross-corpus DoBeS project on three-participant events

Posted by Anna Margetts

The project Cross-linguistic patterns in the encoding of three-participant events will start in 2013 as a cross-corpus project of the Documentation of Endangered Languages Program (DoBeS) of the Volkswagen Foundation (http://www.mpi.nl/DOBES/); chief investigator: Anna Margetts (Monash University), co-applicants: Nikolaus Himmelmann (University of Cologne) and Katharina Haude (CNRS, Paris).

Faculty/School: Faculty of Arts, School of Languages, Cultures & Linguistics
Location: Clayton Campus, Melbourne
Scholarship tenure: 3 years full time, beginning in 2013
Scholarship value: $6,750 per annum (conditions apply)
Laptop & standard software up to a value of $1700
Closing Date: 31 October 2012

Project summary: The project investigates the linguistic encoding of events which involve three participants. It brings together three areas of study: the encoding of three-participant events, the typological parameter of basic valence orientation, and the field of text-based typology. (For more details see the project description further below).

Read more

New blog about endangered languages

Readers may like to check out and subscribe to a new blog that went live today: EL Blog from the Endangered Languages Archive (ELAR) at SOAS, University of London. This new blog: “will add to [ELAR’s] support of collaboration between collection depositors and users by providing an additional platform for sharing information and advice. EL … Read more