Just came across this (thanks John Hobson!) From NSW Board of Studies, Teaching and Educational Standards (BOSTES) Attention: Teachers of NSW Aboriginal Languages BOSTES has commenced the development of a Stage 6 Aboriginal Languages Content Endorsed Course (CEC): The course will contribute to the pattern of study requirements for the Higher School Certificate (HSC) and … Read more
In 2006 shifts in government policy caused me to write a a post about the likely effect on remote communities. It ended:
Why does the Government want Aborigines off Aboriginal land? Some probably believe the story that moving to town will make Aborigines ‘fit in’ better with other Australians. But it’s hard to forget that once Aborigines are off their own land, it will be much easier for others to get access to the land. Develop it, mine it, bulldoze it, oh whatever. And the royalties the Aborigines receive will go to pay for patching up the fringe camp societies.
Jonathan Schlossberg recaps last week’s Linguistics in the Pub, a monthly informal gathering of linguists in Melbourne to discuss topical areas in our field.
Linguistics in the Pub on Wednesday 29th of October, 2014 centred around the theme: Issues in the documentation of newer varieties. Felicity Meakins (University of Queensland) led the discussion. The announcement and short background reading are here.
This session marked the 5th anniversary of Linguistics in the Pub. Organiser Ruth Singer would like to extend a thank you very much to all participants, including ‘retired’ co-organiser Lauren Gawne. Lauren’s gap has been partly filled by the Monash PhD students coalition: Harriet Shepard, Jonathon Lum, Alan Ray and Jonathan Schlossberg (University of Newcastle) will be co-organising when they are not in the field. Interstate/international visitors – don’t forget let me know when you’re coming to Melbourne so we can have you along too!
JOB VACANCY
Linguist
Anindilyakwa Services Aboriginal Corporation (ASAC) is located on Groote Eylandt, situated on the western side of the Gulf of Carpentaria, is a newly established entity with the core objective to relive the poverty, improve the well-being, and promote the community development of the Anindilyakwa people.
The Linguistics Centre is currently responsible for effectively promoting and fostering Anindilyakwa language and culture through the provision of services for the benefit of indigenous communities of the Groote Archipelago.
Reporting to the Cultural Centres Project Manager, this project position is responsible for assessing the current linguistics operations and advising on the strategic direction of the Linguistics Centre into the future, in collaboration with the Cultural Centres, and to provide a strategic plan and further operational plan, detailing the future of linguistics within the Groote Archipelago. This is a great opportunity to work in a vibrant and complex linguistic and cultural environment.
Short-term job – forwarded by Susan Moore – for more information contact her; tel: (08) 89511662 e: susan.moore@nt.gov.au
Northern Territory Department of Education
Job Title: Senior Language Resource Officer
Designation: Senior Professional 1
Work Unit: School Education South
Position Number: 19164
Responsible To: Manager Learning and Performance
Primary Objective
Support the delivery of vernacular and English language programs in the context of Indigenous Languages and Cultures Programs and Indigenous education as appropriate to the region.
Lauren Gawne recaps last week’s Linguistics in the Pub, a monthly informal gathering of linguists in Melbourne to discuss topical areas in our field.
The topic of crowd sourcing is one that relates to many industries, and almost all participants in this month’s LIP have had some experience of crowd-sourced projects from the perspective of being part of the crowd. In this discussion though, we looked at the topic of crowd-sourcing specifically within the domain of endangered language documentation. This topic has two related, but distinct, facets. The first is the sourcing of funding from the crowd and the second is the sourcing of labour. We discussed both topics, and the benefits and down-sides we saw arising from each.
All who can make it to Canberra are welcome to attend our workshop next week. Garbled voices from the archives: A workshop on restoring Aboriginal words and meanings in historical sources. Date and time: 9am-4pm, 15-16 April 2014 Lunch provided (There is no obligation to attend all sessions) Location: Room W3.03, Level 3, Baldessin Precinct … Read more
“… You cannot sue us for libel, though we have exposed your characters, your secrets, and your private lives. Our protection lies in your unworldliness.”
(Mary and Elizabeth Durack. 1935. All-About: The story of a Black Community on Argyle Station, Kimberley. Sydney: The Bulletin)
The issue of Open Access has recently been brought to the attention of many language documenters. For example, ELDP, funded by Arcadia, recently announced an Open Access policy in its guidelines, and the same policy may eventually be applied to ELAR. But is Open Access relevant and appropriate for language documentation and its archiving? I offer the following initial thoughts:
‘Australia’s Most Widespread’ bird, according to Birdata’s featured bird last week, is the Brown Falcon, Falco berigora. A few months ago, a ‘complete guide to the origin of Australian bird names’ (that is, English and Linnæan names), was published, and in it Fraser and Gray (2013:80) summarised the published information on this species name:
berigora [is] stated in many places to be the name for the bird in an indigenous language, though nobody appears willing to nominate a particular language. The original namers, Vigors and Horsfield (1827), simply said: ‘The native name of this bird, which we have adopted as its specific name, is Berigora’. Gould (1848) mentioned ‘Aborigines of New South Wales’ against the word, and Morris (1898), in his Dictionary of Austral English, claimed it is made up of beri, claw, and gora, long. The word does not appear in a glossary of the languages spoken by indigenous people of the Sydney region as the time of early white settlement (Troy 1994), though many other bird names do, and the bird was certainly to be found there. Are the claws longer than those of other falcons? Perhaps not, and indeed, the toes, according to Debus (2012:131), are shorter.
Actually Falco berigora Vigors and Horsfield 1827:184-5 is one of only three birds whose scientific (Linnæan) name draws on a word of an Australian language.1 The word berigora has managed to survive in this ornithological niche, and is now guaranteed as much as longevity as science can offer. But can we give due credit to the language which provided it?
The other two are Ninox boobook, Latham1801:64, Southern Boobook owl, and Petroica (Muscicapa) boodangLesson1837:322, Scarlet Robin, each using the name that is well attested in the Sydney Language.