Fieldwork in multilingual communities: A LIPIL discussion

Lauren Gawne recaps last week’s Linguistics in the Pub in London (LIPIL), a monthly informal gathering of linguists to discuss topical areas in our field.

Our first LIPIL was well attended, with participants from the African Multilingualism conference and ELDP training joining London locals. In keeping with the theme of the conference, we discussed language documentation in multilingual contexts. The conversation involved a number of researchers who focus on documenting language use in multilingual communities. Members of the Crossroads project at SOAS and Pierpaolo Di Carlo from SUNY Buffalo shared their experiences in an African context, and Ruth Singer from Melbourne University shared her experience in Australia.

Many of those present at LIPIL who now work with multilingualism started out documenting a particular variety of a language of the area, often the ‘ancestral code’. The move to thinking about multiple languages often came about in an attempt to better capture the daily communicative realities of individuals. This is a major research transition if the attempt is to be done well.

Read more

Introducing LIPIL: Linguistics in the Pub in London

Linguistics in the Pub (LIP) expands beyond Australia, with Linguistics in the Pub in London (LIPIL). Our first LIPIL will be:

Fieldwork in multilingual communities (Guest participant Dr. Ruth Singer)

Date:             Monday 7th September 2015
Time:             6:00 – 8:00 pm
Venue:           Upstairs room, The Lamb (94 Lambs Conduit Street, Bloomsbury, London, WC1N 3LZ)
Food and drinks available at the venue.

Contact Lauren Gawne with any questions: lg21@soas.ac.uk
You can receive future LIPIL announcements by signing up to the RNLD mailing list: http://www.rnld.org/node/5

UPDATE: We now have a LIPIL Facebook page for updates, and you can RSVP

Read more

Orana : how did naming books welcome a Polynesian word as Australian?

LP cover
http://www.musicstack.com/item/74418194

Many of us who remember the 1960s in Australia know the chorus ‘Orana! Orana! Orana to Christmas Day’ (listen via iTunes, track 13) in one of the popular Australianised seasonal songs of the period. The lyricist, ABC staff writer John Wheeler (fl. 1940–70, with composer William Garnet ‘Billy’ James 1892–1977), likely found the word Orana in one of the notorious naming booklets: Orana ‘welcome’ has been listed in many of them as an Aboriginal word of NSW, beginning with Thorpe (1921:5) (and see table below). Update: ‘Carol of the birds’ was in the first set of Five Australian Christmas carols, released for Christmas 1948 (Catholic Weekly 23 Dec 1948, page 2, Magazine Section), which implies Wheeler’s source was one of the Thorpe or Tyrrell booklets published before WWII.

In the 1970s Orana got another boost in New South Wales, from official naming:

Read more

Songs of the Empty Place

Jimmy Weiner and Don Niles have published Songs of the Empty Place: The Memorial Poetry of the Foi of the Southern Highlands Province of Papua New Guinea. This new book contains songs recorded by Weiner between 1979 and 1995 and can be downloaded from ANU E-Press here. All audio was digitised by PARADISEC and is available in the collection JW1. The songs are organised under three main categories: 7 Women’s Sago Songs (Obedobora), 44 Men’s Songs (Sorohabora), and 7 Women’s Songs (Sorohabora) and accompanied by some 40 photographs.

Read more

Tongue twisters in Australian languages

A lively thread has been unwinding over on the RNLD email list recently, in response to a request for examples of Australian tongue twisters.

So many great phrases have come out of the woodwork that it behooves us to set them down here for posterity. Thanks to John Hobson for starting the discussion, and to all those who contributed examples.

It’s interesting that quite a few of these seem to be about drilling the word-initial velar nasal [ŋ-], one of the perenniel challenges for mother-tongue speakers of English but less ‘twisty’ for speakers of Australian Aboriginal languages, or indeed for anyone who lives in the vicinity of these red dots.

Arrernte

Intelyapelyape yepeyepe-kenhe lyepelyepele anepaneme
‘The butterfly is sitting on the sheep’s intestines’

(thanks: Jenny Green)

Read more

Translation in language documentation and revitalisation: LIP discussion

Alan Ray recaps June’s Linguistics in the Pub.

The June Melbourne LIP discussed the vexed topic of translation, particularly in the context of endangered languages. The context for the discussion was provided by Evans and Sasse (2007) and Hellwig (2010). Present were linguists from Monash, Melbourne and La Trobe universities.

The first observation, supported by personal experience and the above references, was that the longer a linguist works with a language and its speakers, the greater appreciation there is for the complexities and subtleties of that language. The challenge is how to show that complexity. In a standard three line example of text, gloss and free translation, the last is where idiom and other complexity can be shown. Of course the free translation can also mislead as it does not directly reflect the exact text and there is frequently no transparency as to how the free translation was arrived at. There was support in the group that the process should be more transparent. For example, at times a fourth line should be added before the free translation; a literal translation which most accurately reflected the base text.

There was considerable discussion on the question of context; how to show it and how important it was. Various aspects of context such as discourse information, cultural knowledge, gesture and physical landscape could all be important in establishing meaning.

Read more

Generating word forms

Have you ever wanted to create a list of possible words in a language you are working on? Have you started creating a dictionary but now need to find words that are not yet recorded? This could be the app for you. Word Generator is a free web service that lets you upload a list … Read more

Bilingual education coordinator – NT DEADLINE Australia Day

The Northern Territory Government is advertising a three year position to coordinate bilingual education in the Northern Territory. Advertised for one week only in the Northern Territory Government Gazette – but apparently that’s standard. Deadline Australia Day 26 January..

A good person in this position could do wonderful things, but they will have to contend with some history.

JOB DESCRIPTION
Job Title: Principal Coordinator Bilingual Education
Designation: Senior Teacher 4
Work Unit: School Education
Position Number: 35174
Responsible To: Executive Director, Schools North

Primary Objective
The Principal Coordinator Bilingual Education is the department’s officer responsible for the overall co-ordination and strategic leadership of bilingual education in the Northern Territory and is tasked with leading the development of a strategic framework for bilingual education in the Territory.

Read more

LAAL looking for a linguist

Message
The Living Archive of Aboriginal Languages is looking to work with someone to help establish a network of academics involved in teaching and researching Australian languages, to facilitate research which involves collaborations with language owners through the archive in undergraduate teaching and postgraduate research. Expressions of interest information is available on the website:

Possible tasks may include the following:

  • Bring together a network of academic linguists (including possibly internationally) interested in using the Living Archive for teaching or research
  • Audit degrees and courses which could possibly engage with (or contribute) texts and collaborate with their owners

    Read more