I spent last week in Lyon working on plans for collaborative teaching and research with Colette Grinevald and her colleagues at Lyon-2 University and the CNRS DDL research laboratory. This will include a summer school on language documentation planned for June-July 2008 (we will announce more details soon), joint workshops and conferences, and development of a European Masters programme.
On Saturday (31st March) Michel Bert, who also teaches at Lyon-2 and is a researcher in the CNRS ICAR research laboratory, invited Colette and me to accompany him south from Lyon along the Rhône River to visit the field sites where he has been collecting data on the Franco-Provençal language over the past 10 years. Michel’s PhD dissertation is a detailed study of this language based on data he collected from over 150 consultants.
Linguistics
Victorian state government language policy
Last week the Victorian government announced its first step towards a policy on Indigenous languages. So, Noel Pearson was onto something..
I wonder what’s on their wishlist? Dual naming of places (that’ll be slow after the Grampians fiasco)? More ceremonial language used on ceremonial occasions and in official publications? Some Indigenous languages to be taught in schools (that will require a big investment in preparing teaching materials and training teachers, to avoid alienating kids)?
A week of Indigenous Australian languages
It’s been a week for Indigenous Australian languages here in the Sydney area – the annual Australian languages workshop at Pearl Beach brilliantly directed by Joe Blythe, a new film on teaching NSW languages in schools, and finally the launch of Jennifer Biddle’s new book Breasts, Bodies, Canvas: Central Desert Art as Experience (UNSW Press).
Noel Pearson on saving Indigenous languages
Check out Noel Pearson’s opinion piece in The Australian 10/3/07. He suggests that the two most important pieces of work in “saving” Indigenous languages so far have been the language documentation work undertaken by linguists (yes!) sponsored by AIATSIS, and the translations of the Bible done mostly by Summer Institute of Linguistics linguists. (And to this let’s add the importance of gospel song writing mentioned by Bulanjdjan and Wamut). He gently makes the point that linguists’ grammars are often inaccessible to speakers. We should listen; we can do better.
Can’t get the words outta my head
Several Indigenous Australian music stories.
Last year’s Stanner Award went to Allan Marett for his ethnomusicological study, Songs, dreamings, and ghosts: The Wangga of North Australia: Wesleyan University Press (2005). This is an award for “the best published contribution to Australian Aboriginal and/or Torres Strait Islander Studies that is considered by Council to be a significant work of scholarship in Aboriginal and/or Torres Strait Islander Studies and which reflects the dynamic nature of Professor Stanner’s life and work.”
And the award ceremony was moving. Yes there were speeches. And then Allan explained how the wangga songs link the living and the dead (and check out also the radio program Ghost songs). He showed three short clips of performances of wangga. Then Joe Gumbula, a Yolngu scholar and musician, and the first Indigenous Research Fellow at the University of Sydney, sat down on the floor with his didgeridoo. Allan sat down next to him with clap sticks, and they performed two songs, Allan singing. Many traditional Indigenous Australian songs are HARD, hard to learn the words of, and hard to sing, but he made it seem effortless. Two scholars and musicians, Yolngu and non-Indigenous-Australian, performing traditional songs together. A future for us all.
And then the other way around. Indigenous Australians have been writing and performing modern Anglo-Australian songs in traditional languages for a while now.
Warlpiri in Sydney
March is the month for Warlpiri in Sydney. Some people from Nyirrpi, a southwest Warlpiri community are putting on an exhibition of paintings, Emerging at Gallery Gondwana, 7 Danks Street, Waterloo, until March 13.
And then, just as they leave, some women from Lajamanu, the northernmost Warlpiri community, will be down as artists in residence for painting workshops at the Centre for Contemporary Art and Politics, College of Fine Arts, University of New South Wales from the 13th to the 23rd. They’ll finish their visit by performing a public yawulyu (women’s ceremonial dance and song series) on 23rd March. This will take place during the launch of a book Breasts, Bodies, Canvas: Central Desert Art as Experience by Jennifer Biddle (UNSW Press).
Indigenous languages conference; Linguist wanted for Australian Indigenous languages project
Two items for people who haven’t read the Australian Linguistics Society February 2007 newsletter (subscribe! get all the goss AND the Australian Journal of Linguistics).
• LINGAD 2008 25 – 28 September, Adelaide comprises 3 meetings, including:
••the Australian Linguistics Society Conference 26 – 28 September, abstracts due 16 March; (reminder: same due date also for the associated workshop on the language of poetry and song – 300 words abstracts in word or PDF format to christina.eira AT adelaide.edu.au.)
•• Indigenous Languages Conference 2007, 25-27 September 2007,
•• AUSTRALEX
• CAAMA (the Central Australian Aboriginal Media Association) got squillions from DCITA for work on endangered languages and now want a linguist to help them do it. (In several procrastinatory moments I searched the DCITA website to find out how many squillions, but the site didn’t yield the information in an obvious way. Can anyone tell us?)
Events in March and April
• the Central Australian Linguistics Circle call for papers on language description, education, literacy and indigenous knowledge. Friday 20 – Saturday 21, April 2007, Charles Darwin University, Alice Springs Campus, Australia. • the programme for the Pearl Beach Workshop on Australian Languages Friday 16 – Sunday 18, March 2007, Pearl Beach, Australia. • a reminder … Read more
Diyari spoken and written language
In a previous posting ‘Modern Grammar from nineteenth century mission materials’ Jane Simpson refers to the 2005 University of Adelaide doctoral dissertation, The language of the chosen view: the first phase of graphization of Dieri by Hermannsburg Missionaries, Lake Killalpaninna 1867-80 by Heidi Kneebone who, she says ‘takes linguists to task for NOT looking at early grammars of the languages they’re working on’.
Now I don’t have a copy of this dissertation and only had a few hours in Canberra recently to skim through a copy lent to me by Luise Hercus. I was impressed by the historical work Kneebone had done with Lutheran sources (some written in an old German handwriting that is incredibly difficult to read, at least for me) and how she turned up materials written in Diyari by native speakers that I had not seen before. But since the thesis makes claims about my own research on Diyari, spoken in northern South Australia, and appears to suggest that the language I recorded thirty years ago from the last generation of fluent speakers was in part a missionary creation, I would like to take this opportunity to make a couple of points.
Language, tourism, two-way education, reclamation
After weeks of hot weather and blame-firing over failed native title compensation land deals, rape, gangs, children taken into state care etc., it was like a fine lemon gelato to come across a couple of good news stories on Australian Indigenous languages. New flavour-of-the-year language and tourism, and long-term favourite language reclamation.