In 2001 and 2002 St John Skilton carried out a survey of Scottish Gaelic in Australia and New Zealand using different means- participating in Scottish Gaelic community activities, carrying out interviews, forming focus groups, and sending out a questionnaire to which he received 178 responses. His description of the situation and his analysis were part of his doctoral work at the University of Sydney, which he finished at the University of Fribourg: The Survey of Scottish Gaelic in Australia and New Zealand PhD 2004.
Skilton examines from many angles the position in Australia of Scottish Gaelic, a language spoken by few, but the heritage language of many. He discusses the demography of the speakers and learners; he shows how opportunities to use and learn the language are shaped by the language practices in Australia – such as the language policies and the teaching of language at schools. He also discusses how the speakers and learners felt about the language. The situation of Scottish Gaelic as a minority language in Australia is both interestingly similar to, and interestingly different from, the situation of minority Indigenous languages in Australia. I quote here one of his concluding summaries.
Linguistics
(W)rite of passage
Last month (on 14th June) I gave a talk at the Tokyo University Linguistics Colloquium entitled “Current Trends in Language Documentation”; some of the ideas I discussed there can be found in a paper under the same name that I co-authored with Lenore Grenoble in the recently published Language Documentation and Description, Volume 4. In my talk I referred to and quoted a recent blog post that is an excellent discussion of what some language communities judge linguists to be useful for. The bottom line is: “Linguists are good for trust and love” – establishing and maintaining good human relationships over an extended period of time. Other things, like linguistic research, follow from that.
NEW AND FREE: Language documentation and conservation journal
The inaugural issue (Volume 1, Number 1) of Language Documentation & Conservation (LD&C) is now available at http://nflrc.hawaii.edu/ldc/.
LD&C is a free, fully refereed, open-access, online journal that is published twice a year, in June and December. Please visit the LD&C webpage and subscribe (free), because that will help the journal editors show to their paymistresses/masters that we need and value the journal.
The Table of Contents lists 6 articles, 3 technology reviews and 2 book reviews. Among the articles is one for addicts of Tom Honeyman’s posts on Solar power (parts 1, 2 and 3 – a paper “Solar Power for the Digital Fieldworker” by Tom together with Laura Robinson. The technology reviews include one by Felicity Meakins, who works on the Aboriginal Child Language Acquisition project that I’m involved in, on the transcription program CLAN that we’ve been using. The book reviews include a detailed review by Robert Early of PARADISEC’s manager Nick Thieberger’s recent grammar of South Efate (Vanuatu). Early highlights the important documentation innovation in Nick’s book.
Thaynakwith people’s dictionary
The only fluent speaker of the Thaynakwith people’s language, Dr Thanakupi Gloria Fletcher, has just produced a dictionary “that includes the traditional stories, songs and art of the Thaynakwith people” of western Cape York, with the help of other community members, and Bruce Sommer and Geoff Wharton. It was praised by Peter Beattie – wonderful to see a major government figure interested in Indigenous languages.
Endangered languages and Taiwan
[I began this blog on Saturday 9th June while sitting in Taipei Airport at the end of five extremely interesting but rather exhausting days in Taiwan. I was reflecting on the International Conference on Austronesian Endangered Language Documentation (held at Providence University (PU), and especially the two day post-conference excursion to Sun Moon Lake and Puli. I put the finishing touches to this post on Saturday 16th June sitting in Narita Airport, Tokyo, thanks to a four hour delay in the departure of my BA flight back to London.]
The International Conference on Austronesian Endangered Language Documentation, which was organised by Victoria Rau, Meng-Chien Yang, Yih-Ren Lin, and Margaret Florey brought together around 40 people from Taiwan, Australia, the Philippines, Thailand, UK and USA working on endangered Austronesian languages.
Indigenous Languages Strand – LingFest 2008 – Call for expressions of interest
LingFest 2008 will be held at the University of Sydney, Australia, 1 – 13 July 2008. LingFest is a series of linguistics conferences and the Winter Linguistics Institute.
In conjunction with LingFest 2008 , the Indigenous Languages Strand will run between 7 – 11 July 2008. It will be held at the Koori Centre of the University of Sydney. The Indigenous Languages Strand will be a useful forum for a wide range of people working in the area of the revival and maintenance of Australian Indigenous languages.
More details follow, or download the form for expressions of interest here – deadline Friday August 24.
Lewis O’Brien’s biography
Lewis O’Brien continues to be one of the mainstays of Kaurna Warra Pintyandi, the Kaurna language movement. There’s a favourable review in the Sydney Morning Herald of a book about him And the clock struck thirteen – assembled by the linguist Mary-Anne Gale from conversations and archival research. Nothing on the language in the review … Read more
Languages and dialects
As an Australian living and working in London (coming up for 4.5 years now) I have gradually come to realise how similar yet different British and Australian English are. I don’t mean the obvious differences like ‘lorry’ instead of ‘truck’, or avoiding terms like ‘mozzie’ and ‘salvo’ (see this helpful list), or turning off intervocalic alveolar stop flapping in favour of glottal stop. What I mean are more subtle things like ‘ambit claim’.
Research and teaching jobs in the SOAS Endangered Languages Academic Programme
The Endangered Languages Academic Programme (ELAP) in the Department of Linguistics at the School of Oriental and African Studies, London, is seeking to fill two new three-year posts, a research fellow and a post-doctoral fellow, available from September 2007. Details below.
There must be dozens
I have been asked on a number of occasions to talk to general audiences in England about linguistic diversity and the threat to smaller languages. I usually begin my talks by asking which languages are spoken by members of the audience (the largest number I recall was around 15) and then how many languages are spoken in London. Everyone is aware that London is a linguistically diverse place (during my morning bus commute I frequently hear various European languages spoken, especially Polish, Russian and Portuguese, along with Yoruba, Bangla, and Kurdish, plus other languages I am unable to identify). Few members of the general public however have any idea just how linguistically diverse London is – “there must be dozens” or “a hundred at least” are common responses.
And the correct answer is?