The times they are a changin’

At the Australian Languages Workshop 2008 held in March at the ANU field station at Kioloa (recounted in Jane Simpson’s blog post) there was an after-dinner quiz organised by Harold Koch. It consisted of a series of trivial pursuit style questions to identify scholars who had published on Australian Aboriginal languages (some recent, some not so recent). The questions went something like this (some of these are ones I remember from Harold’s quiz, others I have made up):
Identify the following six people each of whom published on Australian Aboriginal languages and:

  1. also wrote a book on scurvy in sheep
  2. published on middle-Indo-Aryan under another name
  3. prepared a handbook for coroners
  4. was a jackaroo on a station in the north-west of Western Australia
  5. is an expert in Ergodic Theory and has published a book on Multidimensional Continued Fractions
  6. spent time in an Australian internment camp as a Nazi spy during the second world war

The answers to most of these questions are to be found in a new 526 page book published this month by Pacific Linguistics and edited by William B. McGregor entitled Encountering Aboriginal languages: Studies in the history of Australian linguistics. My copy just arrived in London and I am having trouble putting it down, the contents are so interesting.
mcgregor.jpg

Read more

5th European Australianist workshop – Eva Schultze-Berndt

[from our woman in Kununurra, Eva Schultze-Berndt]
This email is a call for expressions of interest in a 5th European Australianist workshop, to be held at the University of Manchester in September 2008.
The suggestions for dates are either of the following:
a) Su/Mo, 14th/15th September. This is adjacent to the LAGB conference in Colchester/Essex from 10-13 Sept; train travel between Colchester and Manchester is about 5 hrs.
b) Fr/Sat, 19th-20th September.
c) Sat/Su, 20th-21st September.
Of course depending on the number of participants we might only need one day. But hopefully many of you will be able to come!
The suggestion for a workshop theme is “Discourse, prosody and information structure in Australian languages”. As usual, participants would be free to present papers not related to this theme.
I will be able to apply for a very limited amount of funding towards accommodation and travel costs of students or other participants who are not in full-time employment (success not guaranteed of course). Please indicate if you are interested in participating and belong to this category.

Read more

Dhanggati reference book

Dhanggati people (Dhanggati is the language of the Macleay Valley) and linguists are well served by a new 205 page reference book on the language.
Lissarrague, Amanda. 2007. Dhanggati grammar and dictionary. Nambucca Heads: Muurrbay Aboriginal Language and Culture Cooperative 14 Bellwood Road, Nambucca Heads NSW 2448.
It’s another Muurrbay product (in 2006 they published a reference book on the Hunter River language by Lissarrague) which really justifies the funding from the Maintenance of Indigenous Languages and Records programme, now housed in the Department of the Environment, Water, Heritage and the Arts.

Read more

Words for new ideas: ‘What’s your age?’

Mari Rhydwen is working with people developing resources for teaching Indigenous languages of New South Wales. She asks if speakers of traditional languages in Australia have engineered terms for talking about age in years and, if so, how they did it. It’s quite possible that they have invented terms for other things (reading, school, money), but haven’t felt the need to talk about people’s ages in terms of years, except in English.
I could only think of age grade and status terms (child, woman with children etc) in traditional languages to describe someone’s age, and of the use of ‘Christmas’ to mean ‘year’, but I couldn’t recall an instance where someone described someone’s age in terms of Christmasses.
Over to blog-readers for their ideas. Here’s a start from Robert Hoogenaad:

Read more

How do you say that in Aboriginal?

One of the “pleasures” that come with being known as a specialist in Australian Aboriginal languages is the string of requests one gets to translate various things into “Aboriginal”, especially names for pets, houses, boats or even children (one of my favourites happened when I was at La Trobe University and someone called wanting a translation for “Happy Anzac Day”). Sometimes the reverse holds and the “meaning” of a word “in Aboriginal” is asked for. Nowadays there are websites devoted to this task, such as this one which promises: “Thousands of ABORIGINAL NAMES for your DOG, CAT, HORSE, PET AND CHILD! From Chinaroad Lowchens of Australia”. This site at least mentions “these names/words are taken from several different Australian Aboriginal Languages”, though none is mentioned by name.
Recently, David Nash pointed out to me that an Aboriginal word, which he identified as coming from the Diyari language, had made its way onto a koala at the Planckendael Zoo in Belgium (located near Antwerp). The zoo established an “Australia” section in May 1998 where various Australian animals are exhibited, including koalas, each of which has been given an “Aboriginal” name. Information about the koala names can be found in both Dutch and French, Belgium being officially bilingual. Here is my translation of what they say:

Read more

Murriny Patha’s ‘Elided Progeny’ Construction

Murriny Patha is fun. Especially if you like “kintax” (Evans 2003), cause it’s got it in spades. Murriny Patha keeps delivering weird phenomena that require unconventional nomenclature (see for instance Walsh 1996). “So what”, I hear you asking, “is the ‘elided progeny’ construction?” In Murriny Patha it constitutes a subclass of what are clearly a group of “triangular” referring expressions, whereby a person-referent is referred to via “triangulation” – that is indirectly, via another person or persons. The most common of these are possessed kinterms: my father, your uncle, their cousin etc. The person that the kinterm is anchored to is frequently termed the propositus. Other classes of people may also take a propositus: e.g., John’s bank manager. Arguably all kinterms are anchored to a propositus, regardless of whether the propositus is expressed overtly or not. Thus when an adult addresses a child, “Hey, where’s daddy?”, the altercentric kinterm Daddy has an implied 2nd person propositus. However the same adult, when talking to another adult, may use egocentric kinterms with an implied 1st person propositus i.e., “Mum is driving me mad.”

The “elided progeny” construction is a kind of kin-based triangulation, but the kinterm corresponding to son or daughter is just missing. These things are very common in Murriny Patha conversation. In fact “triangulation” is generally a very common means of referring to people. I wouldn’t say it’s the default method of referring to persons, but it probably is the preferred choice for “upgrading” reference to persons. So how does this construction work? It’s basically a special case of the Murriny Patha possessive construction.

Read more

The hy-phen at Port Jackson

Mark Liberman’s post at Language Log ‘On
the origins of ‘American Indian hyphens’
(with updates) locates
“the practice of writing American Indian words — especially proper
names — with multiple internal hyphens” in the 19th century.  The
earliest usage Mark has found so far is in an 1823 publication about an
1819-20 expedition across the USA.

Here in Australia, by about 1791 hyphens between
syllables were common when the Sydney Language was being
written down by the English colonists (who had arrived in 1788).

A good example is David Collins’ list near the end of his 1798 An account of the
English colony in New
South Wales
(pp.407-413 in 1975 edition; at “What
follows is
offered only as a specimen, not as a perfect vocabulary of their
language”).

Read more

Spreading sounds of joy

‘Tis the season for workshops.
Deck the walls with electropalatograms and nasal airflow measurements
These blazed out of powerpoints in the David Myer Building at La Trobe University, where about 25 or so people interested in the sounds of Australian languages gathered for a workshop organised by Marija Tabain.
Many of the papers were collaborative, often between descriptive linguists and phoneticians or phonologists, named as authors or in acknowledgments. The success demonstrated a point that Gavan Breen made (Reflecting on retroflexion):
“grammars, especially of languages that have been worked on by only one researcher are likely to have systematic errors in them, and they need checking”

Read more