Three hefty lexica

In recent months three large Australian bilingual dictionaries have been published, after decades of preparation. Some of their attributes are compared in the table below.

First, consider what the three works have in common. All were begun more than half a century ago, by trained linguists in collaboration with many named native speakers of the particular language. There are many cross-references between entries, and there is extensive use of example sentences to illustrate senses.

Read more

Are Australia’s Community Languages worth studying? – report on the Melbourne Linguistics in the Pub 13th June 2017

A report on this month’s Melbourne Linguistics in the Pub by Ana Krajinovic (University of Melbourne / Humboldt University)

Our discussion this week was led by James Walker who asked us an intriguing question about the linguistic research areas represented in Australia. Coming from the background of studying variation and change in community languages in Toronto, James became interested in these research topics in the Australian context. Melbourne is a multilingual city, and just like in Toronto, community languages brought through immigration by non-English speakers started appearing in Melbourne in the 20th century. We asked ourselves why the linguistic diversity of different communities isn’t equally well represented in the Australian research agenda. Is the study of indigenous languages of Australia seen as inherently more valuable and, if so, why?

Read more

Maric dialect recorded by Edmund Kennedy in 1847

Guest post by Peter Sutton.

The published Barcoo River (Queensland) expedition diary of explorer Edmund Kennedy (1852) was augmented with unpublished manuscript sources and republished by Edgar Beale (1983). In the context of the present paper the key augmentation came from a handwritten copy of Kennedy’s journal for the period 01 April 1847 to 24 January 1848 made by Rev W.B. Clarke, and held by the Royal Geographical Society of London (RGS, see Beale 1983:96-97).

In an entry for 01 October 1847, Kennedy reported an encounter with Aboriginal people who were ‘without exception the most friendly and best behaved Natives I met with on the journey’. According to the RGS manuscript, Kennedy recorded:

We obtained from this party some useful words, which are correctly written, according to their sounds, River Victoria,1 “Barcoo”; Water, “Ammoo”; Grass, “Oo-lo-noo”; Fire, “Poordie” &c. (Beale 1983:142)

It is a pity that the rest of the list has not so far surfaced.

Read more


Notes

  1. This name was later replaced by ‘Barcoo River’.

You’ve got a skin name- so use it! Promoting language diversity in the field – MLIP blog March 2017

MLIP blog March 2017

Ruth Singer recaps the March Melbourne Linguistics in the Pub (MLIP) a monthly discussion group.

On 1st March 2017, Alex Marley (ANU/Wellsprings) led a discussion on promoting language diversity in the field. The announcement for the discussion session looked like this:

You’ve got a skin name- so use it! Promoting language diversity in the field

As linguists, we are occasionally called upon to provide professional advice and consultation to government or community organisations. However, how our advice is received, implemented or interpreted can be disappointing and frustrating.

Read more

Where have all the AusE sociolinguists gone?

Harriet Sheppard and Jonathan Schlossberg recap the March Linguistics in the Pub, a monthly informal gathering of linguists in Melbourne to discuss topical areas in our field.

 

Topic: Is the study of Australian languages at the expense of the study of Australian English variation?

Australian linguists are world renowned for their work on the description and documentation of indigenous languages. It is remarkable (to this outsider), given such a febrile research environment, that so little descriptive work seems to be being done on dialects of Australian English compared to the study of English variation in other nations. Can it really be true that Masterchef Australia has more to contribute to the analysis and documentation of Australian English than Australian linguistics does? I’d be interested in hearing from local (socio) linguists whether they think a focus on indigenous languages will necessarily be at the expense of the regional varieties of English in Australia.

 

A large contingent turned out for the March LIP, with representatives from Melbourne, Monash and La Trobe Universities, including many sociolinguists. The discussion was led by special guest Prof Miriam Meyerhoff (Victoria University of Wellington).

Read more

Dry-dock launch of ‘Kochlinger’

kochlinger
On Thursday I had a most pleasurable time launching a new book on Australian languages and linguistics at the terrific annual conference of the Australian Linguistics Society in Newcastle (thanks Newcastle organisers!). Here goes for ALS’s first ever dry-dock launch… for Harold Koch and Rachel Nordlinger’s co-edited book (2014) The languages and linguistics of Australia: a comprehensive guide.

Australia has a long and interesting history of developing new kinds of books about language areas. In the nineteenth century we had compendia of vocabularies across Australia or parts – by Edward Curr (Curr, 1887), George Taplin (Taplin, 1879) and Robert Brough-Smyth (Smyth, 1876). This was followed in the early twentieth century by Wilhelm Schmidt’s pan-Australia classificatory work (Schmidt, 1919), and later Arthur Capell’s new approach to Australian linguistics (Capell, 1956). Then Norman Tindale produced his map and bibliography in 1974 (Tindale, 1974). In 1976 Dixon edited a collection of papers by lots of different linguists addressing the same grammatical topics (Robert M.W. Dixon, 1976). A flurry of different types of books appeared in the 1980s—from R M W Dixon and Barry Blake’s editing of short grammar handbook series (e.g. Dixon and Blake, 1983), the handbook series for geographic areas with vocabularies and bibliographies which Jim Wafer initiated (e.g. Menning and Nash, 1981). Then there were overview books (Blake, 1987; Dixon, 1980; Yallop, 1982). In 1993 Michael Walsh and Colin Yallop produced their edited collection of chapters on different topics in Indigenous languages (Walsh and Yallop, 1993). That book became the mainstay of courses on Aboriginal languages and was affectionately known as ‘Wallop’.

Read more

The 2014 ARC Cup

An astonishingly good ARC Cup run for Indigenous Australian languages. Onya! Good news for horses from PARADISEC, ELAC blog contributors and the new Centre of Excellence for the Dynamics of Language.

Amidst this joy, deep sympathy to the many people working in linguistics who put in terrific projects that didn’t get funded.

This is the field for Indigenous language work as I see it – if I’ve missed anyone, lemme know.

Read more

Human rights, language rights and the Northern Territory Government

Rumour has it that the Northern Territory Government is proposing to scrap the one remaining linguist position in the southern part of the Northern Territory. This position has been going since the mid 1970s, and the occupants have worked with Indigenous people and schools to create shared understandings of Indigenous languages, of the needs of school-children for understanding what happens in the classroom, of the needs of Indigenous teachers for support and training. They have produced amazing materials in Indigenous languages for classrooms, curriculum materials and reference documentation, some of which is archived and available in the Living Archive of Aboriginal Languages.

Rumour also has it that the reason for scrapping the position is because there is “no need for any linguistic expertise in Central Australia and the Barkly schools”.

But rumour doesn’t have it that the kids have all staged a revolution and started speaking Standard English.

Read more

Open access and intimate fieldwork

A report on the Linguistics in the Pub discussion Tuesday 11th March, Prince Alfred Hotel, Grattan St, Melbourne.

This Linguistics in the Pub discussion brought together fieldworkers who do research in Indigenous Australia, Africa, South Asia, Papua New Guinea and Nepal, as well as a computational linguist who has developed software to automate language documentation. The linguists were not all Australian, in fact we were lucky to have four participants who identify as European who are living in Australia, temporarily or permanently. The linguists’ experience in language documentation ranged from between 6-30 years and between them had deposited in the digital archives: DoBeS, Paradisec and ELAR. The timeliness of this discussion is demonstrated by David Nathan’s very recent ELAC post on the same topic.

Read more

First Footprints, Farsd Fatbrontz, Verst Pitprands: Spelling as if the language matters

I have watched the excellent series First Footprints a couple of times. It is a great overview of the origins of human occupation of Australia, with fantastic visual effects and photography. It starts with the declaration that “First Footprints seeks to treat Indigenous cultures and beliefs with respect”. Respecting Indigenous Australian languages should involve at least treating them the way you would any other language and checking that words in Australian Indigenous languages were written accurately. Think of the times you have watched a film that had misspelled English subtitles in it and what it makes you think of the care the subtitler took. It only took me a little effort to check on the following mistakes by web-browsing and by talking to people with experience in the particular languages.

Read more