It’s been very hard for ordinary city-dwelling Australians (i.e. most of us) to learn Indigenous Australian languages. Most universities don’t teach them, and getting to Alice Springs for courses at the Institute for Aboriginal Development is out of most people’s reach. Summer schools, such as the Gumbaynggirr and Gamilaraay ones mentioned in a previous post are rare. So it had to come, and it has, but in a rather unusual way. The first public online course in an Australian Indigenous language is run out of a demountable building in Alice Springs by the Ngapartji Ngapartji group. Trevor Jamieson and his family want to tell the story of how they, some of the Spinifex people, were forced to leave their lands during the missile testing in the 1950s and 1960s. They do this at arts festivals, using Pitjantjatjara, English, songs and dance. And they run an on-line language program, so that future audiences can understand the Pitjantjatjara talk in their performances.
Indigenous language education
Indigenous language teaching and tasting
There’ve been two recent stories in the media about Indigenous language education – one on teaching Yuwaalaraay, the language of the Walgett area of NSW to local children, and the other on teaching the Western Australian language Bunuba in a private school in Melbourne. One’s about language revival, and the other’s about language tasting.
Ethics and the researcher
Behaving in a good way to the people one is working with is vital – unethical researchers do damage to communities in the short-term. And they do incalculable longterm damage, because communities that feel burned by researchers will reject other research proposals which might benefit them. There’s a new publication addressed to Indigenous people on how to deal with health researchers. It’s a National Health and Medical Research Council (NHMRC) booklet Keeping research on track: a guide for Aboriginal and Torres Strait Islander peoples about health research ethics. In the past, the NHMRC guidelines for working with Indigenous people have been taken as models in other disciplines. And so it’s important for us to look at them, even though linguists don’t go sticking needles into people, and a grammar is of less direct benefit than the results of a study of the causes of kidney failure.
Mother tongue education: the right to understand what the teacher says
Pitjantjatjara people in South Australia are thinking of abandoning their experiment with monolingual English education after fifteen years. At the same time, some communities in the Northern Territory are suffering from dysfunctional schools which happen to be bilingual, and so are thinking of abandoning their bilingual education programs, and the attendant teaching positions for community members. Churn churn. It’s not about whether the program teaches English literacy and numeracy only. It’s about children understanding what is happening in the classroom, and it’s about communities understanding language shift. The evidence is that dropping bilingual education is no magic silver bullet for a miraculous improvement in children’s English language and literacy.
But there’s more evidence that bilingual education can produce better results than monolingual education. In The Australian Anthropological Society Newsletter Number 103, September 2006 (thanks David!) is an article by Ute Eickelkamp On a Positive Note: The Anangu Education Service Conference. Ute describes a conference held in Alice Springs in which half of the more than 200 delegates were Anangu staff and tertiary students “and many discussions and workshops were held in Pitjantjatjara”. Yes!
Summer school courses in Australian Indigenous languages
Want to learn some Gumbaynggirr and Gamilaraay in Sydney this January? John Giacon passes on this information. Muurrbay Aboriginal Language and Culture Co-operative and Many Rivers Aboriginal Language Centre, in association with the Koori Centre at the University of Sydney, are facilitating Ngaawa-Garay, a summer school which will offer one week courses in Gumbaynggirr and Gamilaraay from Monday 15 – Friday 19 January, 2007.
Bush School: The Warlmanpa and the Bakers
There was an engaging documentary Bush School on SBS tonight, about Warrego School in a ghost mining town out of Tennant Creek in the Northern Territory. It started a few years ago with eleven Warlmanpa children from the Mangarlawurru [Mungalawurru] Aboriginal community travelling 80 km each day to get to there. They’re still going, singing their lessons in the bus. They attend 100% of the time, achieve national benchmarks in English literacy and numeracy, focus on horse-riding and swimming. The school is working hard to combat the hearing loss that most of the kids suffer from (ear infections have meant that several of the children have hearing aids). And they’ve sent one of their brightest students to study at a private girls school in New South Wales.
invitation… to the launch of the Yuwaalaraay-Gamilaraay Language Programs resources
To all our readers who’ll be in the Tamworth area (New South Wales) on Friday 20 October, 2006. Remember the post on the excellent new Gamilaraay Yuwaalaraay resources?
Well this is your chance to admire the resources, and to see performances from the kids learning the Gamilaraay and Yuwaalaraay languages. John Giacon passes on this invitation.
Smoke, mirrors, language and Indigenous education
Kirsten Storry’s paper on the problems with Aboriginal education received a write-up was discussed by her in an opinion-piece in the Australian 31 August 2006. She is described as a ‘policy analyst’ for the Centre for Independent Studies. For her, problems with “literacy levels” equals problems with literacy in English – Indigenous languages are not on her radar. Hence the complexity of teaching second language students to read and write in a second language does not feature in her account. Remember when outsourcing was supposed to save government departments heaps of money, and also to improve efficiency of IT systems? Well, that’s Storry’s solution to Aboriginal education..
Training for speakers of indigenous languages in language work
Today I’ve been pointed to The Center for Indigenous Languages of Latin America (CILLA):
“The Center hopes to help indigenous communities realize their goals of language recovery and widening the contexts of language use by providing technical education in fields related to language, with an emphasis on language maintenance, documentation, and applications to social institutions that depend on language and communication among all citizens.”
They have some excellent ideas about training and working with speakers of Indigenous languages.
Language revival – nice Gamilaraay resources and good news on assessment
The Wednesday linguists’ lunch at the CHATS cafe, ANU is a free-wheeling discussion of language, Indigenous Studies, and life in our various institutions – this week it ranged from the reconstructions of the pronunciation of place-names (is Ulladulla really Nguladarla?), to language revival programs, especially John Giacon’s experience with Gamilaraay, and what works and what doesn’t.