Small and strong

Alongside all the talk about Last Speakers and loss of particular endangered languages, it is important to remember that not all the world’s minority languages are endangered. Languages can be small (having relatively few speakers) and yet be strong, in the sense that they are spoken by everyone in the community and show no signs of language shift or replacement by some other language.

A reminder of this came last month when Steven Bird sent a message to RNLD email discussion list asking:

Can anyone suggest the names of languages having small speaker populations that still have a good level of intergenerational transfer and good survival prospects?

This elicited a number of responses that identified small and strong languages in Africa, Brazil, and the Australia-Pacific region (probably reflecting more the readership of the RNLD list rather than anything particular about these regions). The full details are here (scroll down to topic 13), but I thought a short summary might be of interest to readers of this blog.

Read more

Happy Anniversary

Today marks the 20th anniversary of a symposium on “Endangered Languages and their Preservation” that was held on the 3rd January 1991 at the 65th annual meeting of the Linguistic Society of America in Chicago. The symposium was organised by the late Ken Hale and featured presentations by him, Michael Krauss, Lucille J. Watahomigie, Akira … Read more

Good on you LTU!

I have a soft spot for La Trobe University (LTU) in Australia. LTU is where I got my first tenured job 30 years ago (just over two years after finishing my PhD — ah, those were the days) and still the place I have worked the longest in a somewhat peripatetic academic career (summarised here. … Read more

SOAS publication plans

This month the eighth volume of Language Documentation and Description (LDD8) hit the streets (you can order it at a 25% discount, and also get 25% off any of our other volumes ordered before 31 December 2010). It’s a special issue on documentation of endangered oral literatures and is guest edited by Imogen Gunn and … Read more

Vaarwel, adieu, farvel, addio, farewell Michael

It was very sad to learn* of the death of the linguist Michael Clyne. He will be remembered for his original work on the immigrant languages of Australia, on sociolinguistics (pragmatics, language contact and quantitative work on census data), and on bilingualism.
But most of all, many of us will miss his great generosity and his passion for helping speakers of all languages use the languages of their choice. Two strongly-held beliefs which he fought hard to get his colleagues, Governments and people to share were:
1. the importance of language rights: the right to learn a language and the right to learn through a language
2. the dangers of the monolingual mindset which, through ignorance, both discriminates against speakers of other languages, and destroys the social, cultural and economic resources that multilingualism affords a country.
Letters, speeches, opinion pieces and articles flowed from him in support of these causes (e.g. 2006, 2007, 2008, 2009, 2010). Good that his efforts were recognised – he was made a Member of the Order of Australia.
Another cause was the need to bridge the divide between applied linguistics and general linguistics, a divide that he strongly believed was unnecessary and counter-productive. Bridging it in himself, he was a member of both the Academy of the Social Sciences in Australia and of the Australian Academy of Humanities. Until illness slowed him down, he faithfully attended annual meetings of both the Applied Linguistics Association of Australia and the Australian Linguistics Society. And he devised a delightful way of bringing them together – by establishing a prize administered by both societies – for the best postgraduate research thesis on some aspect of immigrant bilingualism and language contact.
What a man. Vaarwel, adieu, farvel, addio, farewell.

Read more

The play’s the thing

Back in 2003 David Crystal published a paper entitled “Endangered Languages: what should we do now”, in the first volume of Language Documentation and Description in which he suggested that it was time that the Arts got interested in endangered languages and he wondered when we would be seeing TV programmes, novels, plays, paintings, symphonies, … Read more

Small languages NOT being looked after

In a recent blogpost I mentioned the decline of Cook Island Māori and Niue. I later learned that there had been some support for the use of these in schools – in 2007 the then NZ Education Minister Steve Maharey announced guidelines for using Niue in early childhood education in NZ schools, joining other Pasifika … Read more

Small languages flourishing (2) – Íslenska

Ísland: Iceland
Population: around 313,000

For the traveller to Iceland, the first sign of clever marketing of Íslenska (we speak English but think about what else we speak!) is in the Icelandair aeroplane, in which Icelandic is used for

  • announcements
  • briefing cards
  • on the seat antimacassars, Icelandic phrases and commentary e.g. on the ‘soft and cuddly sound’ of Góða nótt ‘good night’ [check the cuddly claim here].
  • and on the paper cups, 14 words for drinking vessels

DSCN3963.jpg

[ Photo courtesy of David Nash]

Surely the smallest language group to have its own airline.

In Reykjavík, there are plenty of signs of belief in the power of writing. Despite its location on the route between several big English-speaking countries, it has managed to resist much of the pressure to advertise in English and have signs in English. For print-addicts, the city language-scape is a treasure-house – vocabulary is reinforced by seeing words in other languages in signs and notices both public (roads, schools, monuments) and private (shop and business names and windows, advertisements, churches, graveyards). And hey! vanity plates using Icelandic diacritics [Gróa was a witch healer in Norse mythology].

GRÓA.jpg

[ Photo courtesy of David Nash]

Cyber-space is also sparkling with .is pages in Icelandic for enterprises, commerical, public and sociable – even the knit cafes get mentioned.. (see Handprjónasamband Íslands (the Hand-knitting association of Iceland). BUT the website for the parent airline group appears in English and doesn’t advertise an Icelandic alternative. Uhuh. Commercial decisions are probably the coal-mine canaries for language health.

We went into several bookshops (Eymundsson and Mál og Menning) with cafés. It is impressive how much is written in Icelandic, and how much is translated (check out Forlagið). It’s wide-ranging – from Richard Dawkins on God (a big display) to translations of Finn Family Moomintroll, Astrid Lindgren and Harry Potter, to Bill Bryson, to a whole heap of airport reads (John Grisham, Jodie Picoult, Charlaine Harris). All this with a small population, and having to import paper.

All of this must be helping standardise ways of talking about new ideas, so expanding the domains in which it is easy to talk Icelandic. The Berlitz guidebook to Reykjavík shamed its parent company by sniffily commenting on the Icelanders’ ‘pedantic’ habit of compounding Icelandic roots to form words for new concepts. But does that reflect the views of outsiders complaining about Icelanders not using loanwords, or the frustration of some at the language purism of others? Anyway I am sorry now that I didn’t check how ‘vampire’ was translated, let alone ‘true blood’.

Read more

Snowflakes – Indigenous place-names

Last week in Guovdageaidnu/Kautokeino, Norway, at the Sámi allaskuvla, the Sámi University College, was the first International Conference on Indigenous Place Names – “Exploring ways to reclaim cultural identity through place names” , beautifully, minutely and intricately organised by Kaisa Rautio Helander. The name ‘Guovdageaidnu/KautoKeino’ illustrates the range of the topic:

  • meaning: in Sámi Guovda ‘what is in between’, Geaidnu ‘road’; in Norwegian, Kautokeino is a name only
  • layering: Kautokeino is the Finnish spelling, now adopted by Norwegians
  • official naming policy: which name to use officially, which name comes first on road-signs

In the spring, a single snowflake melts, joins other snowflakes, becomes a trickle, a stream, a river, a sea – this metaphor with many interpretations is the heart of a poem by an early twentieth century Sámi writer, Pedar Jalvi which Kaisa recited at the start of the conference. You could use it for place-names – one Indigenous place-name on a map doesn’t convincingly show prior occupation/ownership, but thousands do. Or you could take it for this first conference itself – a river of understanding formed from trickles of people from different places – Māori, Zulu, Xaayda Gwaay.yaay (Haida Gwaii), Masai, Shipibo-Konibo, and particularly the Arctic (Sámi, Inuit, Nenets and Veps). They all have reasons to be passionately concerned about the nature, recognition and transmission of place-names.

Read more