Australian Humanities research infrastructure funding

All Australian humanities scholars with an interest in digital scholarship should take this brief opportunity to read and comment on the federal government’s ‘2011 Strategic Roadmap for Australian Research Infrastructure’ discussion paper. Why? Because the two previous ‘Roadmaps’ funded hundreds of millions of dollars’ worth of ‘research infrastructure’, almost exclusively NOT in the Humanities, but … Read more

Endangered genres

[ update 6/12/2010: some missing links now added ] It is by now well known that around half (or possibly more) of the world’s 7,000 languages are endangered and under threat of disappearance during the current century. Perhaps less well known is that many languages that are not (yet) endangered show certain genres, or ways … Read more

Consortium on Training in Language Documentation and Conservation (CTLDC)

I recently attended a symposium titled Models for capacity development in language documentation and conservation hosted by ILCAA at the Tokyo University of Foreign Studies. The symposium brought together a group of people involved in supporting language work in the Asia-Pacific region in various ways (see the website for a full list): academic (Institute of Linguistics, Minhsiung, Taiwan, Beijing, China, Goroka, PNG, Batchelor, Australia, Bangkok, Thailand) and community-based (Manokwari, West-Papua; Tshanglalo, Bhutan; Bhasha Research Centre and Adivasi Academy, Gudjarat, India; Miromaa, Australia), using film (Sorosoro, France), or archiving language records (PARADISEC). The aim of the meeting was to build a network that would continue to link between training activities to support language work, the Consortium on Training in Language Documentation and Conservation (CTLDC), whose planning group members are listed here.

Read more

Where does the dosh go?

About 18 months ago I wrote a blog post about potential sources of funding for endangered languages research. I identified three main types of funders: governmental grant bodies, non-governmental grant bodies, and endangered languages grant bodies. The Endangered Languages Documentation Programme (ELDP), which is a sister to the Academic Programme (ELAP) and the Endangered Languages Archive (ELAR) at SOAS, is one of the largest in the last category, distributing around GBP 1million per year in competitive grants.
As part of my current interest in meta-documentation, that is the documentation of language documentation (see this recent conference abstract, and a differently focussed workshop abstract [.pdf]), I have been looking at how granting agencies, and ELDP in particular, spend their funds. Where is funded research being carried out and where is the money being allocated to? Are there any changes over time that can be observed?
I chose to look at ELDP because it has global coverage in terms of the research areas it is interested in and in terms of which researchers it is prepared to fund. It also publishes information about the grantees and the size of the grants awarded, so data collection is easy. Volkswagen Foundation, in contrast, requires a German component in their DoBeS projects, while NSF-NEH Documenting Endangered Languages (DEL) grants are restricted to US Institutions.
I wish to make it clear that although ELDP is administered by SOAS staff, its grant decision making processes are entirely independent of SOAS and are carried out by an International Panel chaired by Andrew Spencer of the University of Essex. The opinions I am expressing here are also independent of ELDP itself.

Read more

Wunderkammer Import Package 2 final release

The final release of Wunderkammer Import Package 2 is now available for download. Check out the Wunderkammer website for more info. Thanks to everyone who pointed out bugs and made suggestions for improvement. In this release several bugs have been squished and a bit of input validation and some friendlier error messages have been added. … Read more

Amurdak inyman alamuniyi wayunan – the Amurdak language is not dead – Robert Mailhammer

from Robert Mailhammer
14 June 2010
When I started working on Amurdak in 2007, I was told that the last speaker of that language had just passed away. I wasn’t discouraged by that at all, since I had spent virtually all of my previous linguistic life examining ‘real’ dead languages, some of which we don’t even have records of. However, it soon became apparent that it was very frustrating trying to make sense of Amurdak without being able to go to a speaker and ask them about who killed whom in a particular story or what the 2nd person non-singular future tense of a particular verb was, all of which slowed down the investigation of Amurdak considerably.
However, it was known that there was at least one partial speaker of Amurdak, who lived on Croker Island, and who was also an accomplished songman of an Amurdak song series, but I never got a chance to go and work with him.
Then in late 2009, there was some indication that there might be another (partial) speaker of Amurdak in Darwin and there was also some money to go and find out. With the kind and generous help from Bruce Birch, Nick Evans and Sabine Hoeng, supported by the DobeS Iwaidja Documentation Project, plans were made to travel up to Croker Island to firstly help Bruce with some Iwaidja transcriptions and secondly to find out about this ‘new’ speaker, and thirdly see whether I could work with Charlie Mangulda, the Amurdak songman.
When I arrived in Darwin in early May 2010, Bruce and I met up with that potential last speaker and it became quite clear that I wouldn’t get very far. On top of this we received news that Charlie Mangulda wouldn’t be available for consultation, which was particularly disappointing. But we had heard that a relative of one of Bruce’s consultants supposedly could translate the stories from the text collection Rob Handelsmann and I had published a few weeks earlier* and Sabine and Bruce had distributed among the Amurdak-affiliated community into Iwaidja when she listened to the CD. So the plan was at least to see about that.
With Bruce as an extremely generous and kind host and expert mentor I set out on my first fieldtrip…
After the first session with Rae Giribug, the above-mentioned relative, it became obvious that the story was true. Much like a professional interpreter she was translating a 20-year old recording from Amurdak into Iwaidja, one of the local languages. She could say back the words in Amurdak, translate words from Iwaidja into Amurdak and I was even able to ask about specific grammatical forms! So working nearly every day, we managed to transcribe and translate three narratives, which had been previously untouched, and we also filled in some blanks in existing transcriptions. On top of that I started trying out my theoretically and passively acquired Amurdak and by the final day of my stay we had little conversations in a language that I had only known from recordings from last century. We had started the resuscitation of Amurdak as a means of communication!

Read more

Wunderkammer Import Package 2

The latest version of the Wunderkammer mobile phone dictionary software, Wunderkammer Import Package 2 Beta, is now available for download. The major advance in this distribution is a new easy to use graphical user interface. There’s also a new set of documentation to go with the new user interface. This is a beta release. We … Read more

Fieldwork training workshop in Manchester

The Institute for Linguistics and Language Studies (ILLS) at The University of Manchester and the Subject Centre for Languages, Linguistics and Area Studies are co-organising a fieldwork training workshop to be held in Manchester on 20th May. This event is aimed at both postgraduate students and lecturers with an interest in teaching field methods for … Read more