Literacy is not soma

In 1838 Governor George Gawler gave a speech to the local Aborigines in the Adelaide area, which was translated into their language, Kaurna, by William Wyatt.

Black men–
We wish to make you happy. But you cannot be happy unless you imitate good white men. Build huts, wear clothes, work and be useful.
Above all things you cannot be happy unless you love GOD who made heaven and earth and men and all things.
Love white men. Love other tribes of black men. Do not quarrel together. Tell other tribes to love white men, and to build good huts and wear clothes. Learn to speak English.

Two hundred years later, the descendants of Gawler’s audience are re-learning their language using the materials left by missionaries in new ways (see Jangari’s post on this). Gawler’s successors in Government are still wanting to make Aborigines happy by urging them to learn English, and more particularly to read and write English. Sometimes they translate this call into Indigenous languages.
Inge Kral gave a great seminar not so long ago on Ngaanyatjarra literacy, and the importance of ‘administrative literacy’. She also blogged here about the foolishness of closing down local Indigenous TV in remote areas if you want to encourage literacy. Well, she has a piece in the Courier Mail (11/03/08) on literacy in remote communities where the first language is often not English. She makes the point that:

Much of the present discussion is based upon the assumption the only valuable literacy is English literacy. There is no acknowledgement of the importance of the bilingual/bicultural learning environment and the important role local indigenous staff employed on award pay and conditions can play as teachers and language workers in bilingual and non-bilingual programs.

Read more

Words for new ideas: ‘What’s your age?’

Mari Rhydwen is working with people developing resources for teaching Indigenous languages of New South Wales. She asks if speakers of traditional languages in Australia have engineered terms for talking about age in years and, if so, how they did it. It’s quite possible that they have invented terms for other things (reading, school, money), but haven’t felt the need to talk about people’s ages in terms of years, except in English.
I could only think of age grade and status terms (child, woman with children etc) in traditional languages to describe someone’s age, and of the use of ‘Christmas’ to mean ‘year’, but I couldn’t recall an instance where someone described someone’s age in terms of Christmasses.
Over to blog-readers for their ideas. Here’s a start from Robert Hoogenaad:

Read more

Money and respect – Frank Baarda

[from Frank Baarda, long-term worker and resident in Yuendumu, Northern Territory]
If only it were only about the money.
Sociologists and anthropologists have written volumes about the effect of large injections of funds into small communities. Knitting a social fabric is a delicate, gradual and sequential activity that has to come mainly from within (outside authorities can however help to create the setting in which such knitting can flourish – or alternatively stuff things up). Here at Yuendumu you start with re-empowerment and relevance. No amount of money will instantly solve all our perceived problems.
The false perception has been created of all Aboriginal communities as being dysfunctional communities with rampant drunkenness, drug abuse, paedophilia, pornography, chronic health and education problems and a serious housing shortage.
I’m not saying improvements can’t or shouldn’t be made, just that infra-structure shouldn’t take precedence over social-structure. A house is not a home. Did you know that back in the 1960’s (or was it 1950’s?) when Ted Egan was the Superintendent at Yuendumu he turned back a few semi-trailers laden with Demountable houses?… ( a mini-intervention!).

Read more

Seeking permission

A blog reader writes:

I am continuing at a painfully slow pace to try to organize old field notes on Language L. [..] I have recordings [from the 1960s]. Some are just word lists of no great significance now. However, others are stories of various kinds and I wonder about reproducing them at least in printed form. My question is about the need to obtain permission from the speaker. I know some speakers have died; some are still alive; others I have no idea about and making contact will be difficult. [But someone is hopefully willing to help]. I have read about the general question of rights but am not sure what is generally considered best practice.
So, at least for people I know are alive and I think I can contact and get a response from, is there a form you can recommend which I could use to obtain permission to reproduce in print the stories they recorded? Does your department have guidelines for this sort of thing?
The only people I am likely to be able to contact have sufficiently good English to know what they are signing. However, for some of the people I recorded a Language L version would be more appropriate, which then brings up the problem of creating such a document in L.
Few speakers currently have web access, although that could change quickly. For example, the number of mobile phones in villages was generally fairly limited until a few months ago. Now it seems that, due to a new phone company arriving in PNG, many people in the village of 3,000 plus people have them. And the phones are used a lot for intra-village communication. It would only take a drop in the current high price of internet access and the arrival of cheaper computers for a similar big change to occur.

Read more

Update on Ngapartji Ngapartji – Public Forum on Indigenous languages

A theatre production by Ngapartji Ngapartji (who run the interesting online Pitjantjatjara course I posted about in 2006) is having a sell-out run at the Belvoir St Theatre in Sydney, with amazing reviews (links here) (e.g. The most important Australian work to inhabit our theatres for a long time. AussieTheatre.com).
(Information: Belvoir St Theatre on (02) 9699 3444 or www.belvoir.com.au | www.sydneyfestival.org.au)
[Update 4/2/08 – this has led to more publicity for the plight of Indigenous languages, e.g. here on the ABC]
They are also having a public forum on Australian Indigenous languages Can you say ‘how do you do’ at Uluru? together with Big hART.
WHEN: 6-7pm, Wednesday January 30th 2008
WHERE: Belvoir Street Theatre. Belvoir St, Surry Hills, Sydney
HOSTED BY: Prof. Larissa Behrendt – Research Director, Jumbunna Indigenous House of Learning, UTS

Read more

Voices of Australia on Voice of America

Voice of America has a piece, Aboriginal Languages Slowly Making Way into Australian Schools on teaching Indigenous languages in New South Wales.
Good stuff.
But it also contains two bizarre claims.
(i) “traditionally, Aboriginal people were forbidden from speaking their own language. If they were caught doing it, they could be punished by beating, or they could be killed.”
Kids were punished yes, beaten yes, but I have never come across evidence that people were killed for speaking their own language. Killed because they couldn’t understand English and couldn’t make the killers understand them, yes.
(ii) “In New South Wales, all students have to learn a second language, and this policy being pioneered by the state government aims to make indigenous languages the main option, along with Chinese and French. ”
Why French? Why not the languages of our neighbours, Indonesian? Tok Pisin?
For a reality check I browsed the NSW Education Department’s policy website. L for languages, nothing. C for Community languages produces a policy for the payment of a Community Language Allowance to suitably qualified employees who have a basic level of competence in a language other than English. Under C for Curriculum, there are: Driver education & road safety, Environmental education, Homework, Literacy & numeracy, Religion, Values, Vocational education. No Languages.
[Additions and changes here cos I’d BADLY misread the website – eeek – thanks Mari!]
Buried in Curriculum Support. are Aboriginal languages, Arabic, Chinese, French, German, Greek, Indonesian (phewwww!), Italian, Japanese, Korean and Spanish. Arabic is pretty important, since there are far more native speakers of Arabic in the Sydney area than native speakers of French, and since we trade a lot with Arabic speaking countries.
Aboriginal languages are also dealt with far far away here and also under the Board of Studies.

Read more

Spreading sounds of joy

‘Tis the season for workshops.
Deck the walls with electropalatograms and nasal airflow measurements
These blazed out of powerpoints in the David Myer Building at La Trobe University, where about 25 or so people interested in the sounds of Australian languages gathered for a workshop organised by Marija Tabain.
Many of the papers were collaborative, often between descriptive linguists and phoneticians or phonologists, named as authors or in acknowledgments. The success demonstrated a point that Gavan Breen made (Reflecting on retroflexion):
“grammars, especially of languages that have been worked on by only one researcher are likely to have systematic errors in them, and they need checking”

Read more

What’s the default language for an Indigenous writer?

When Australians talk about ‘Indigenous writing’, ‘Indigenous writers’ and ‘Indigenous literature’ in Australia, they usually don’t mean ‘writing in Indigenous languages’. They mean English. You’d never guess that Indigenous Australians wrote in their own languages from reading Lisa Slater’s review [1] of Penny van Toorn’s recent book (2006) Writing never arrives naked: Early Aboriginal cultures of writing in Australia. (Canberra: Aboriginal Studies Press). Go instead to Mary-Anne Gale’s (1997) book Dhaŋum Djorra’wuy Dhäwu: a history of writing in Aboriginal languages. Adelaide: Aboriginal Research Institute, University of South Australia. (and go to the end of this post to see how to get a copy!).
In fact, Van Toorn does have a little about early writings in Indigenous languages, but not much, because she mostly focuses on the east coast of Australia and Tasmania. The English monolingual mindset has always been very strong on the east coast since the early settlers spoke mostly English, or Gaelic, which was not highly valued as a language of learning. The monolingual mindset was less strong in South Australia (which, with the Northern Territory, is the focus of Gale’s study), since the early settlers included a relatively large group of speakers of German. German was one of the major languages of science in the nineteenth century, English speakers studied it, and the SA German settlers published in German and ran German language schools until World War 1.
That’s perhaps why bilingual education in Indigenous languages, and the production of literature in Indigenous languages has been strongest in South Australia and the Northern Territory, (which was part of SA during its first effective settlement from 1863 – 1911, and which, after 1911, retained close links with SA in relevant institutions such as churches and the law). Van Toorn suggests (p.14) that the German missionaries used the local languages because they knew very little English. Much more relevant are the language policies of the London Mission Society and the Lutheran mission societies, as well as the early SA missionaries’ discussions with the Governors of South Australia, about what languages to use in schools [2].

Read more