Power in the Field (1)

To celebrate the article coauthored with Laura Robinson at Hawai’i just released (which Jane beat me to mentioning first!), here’s an article I’ve had stored up for a while… Note that the LDC article brings together and extends many of the elements discussed in my 3 previous articles from last year (1, 2, 3). In that series I hinted at using a petrol generator as a potential power source. Today I’d like to look some alternative set ups, ranging from the practical to the bizarre.

Read more

Endangered languages and Taiwan

[I began this blog on Saturday 9th June while sitting in Taipei Airport at the end of five extremely interesting but rather exhausting days in Taiwan. I was reflecting on the International Conference on Austronesian Endangered Language Documentation (held at Providence University (PU), and especially the two day post-conference excursion to Sun Moon Lake and Puli. I put the finishing touches to this post on Saturday 16th June sitting in Narita Airport, Tokyo, thanks to a four hour delay in the departure of my BA flight back to London.]
The International Conference on Austronesian Endangered Language Documentation, which was organised by Victoria Rau, Meng-Chien Yang, Yih-Ren Lin, and Margaret Florey brought together around 40 people from Taiwan, Australia, the Philippines, Thailand, UK and USA working on endangered Austronesian languages.

Read more

More on fieldwork

I have been thinking a bit about fieldwork methodologies (see my post on CDFM and the places where we can do fieldwork, such as London). It turns out I am not alone in this. In a recent discussion with David Nathan, Geoff Haig made the following points (thanks Geoff for allowing me to quote from your email exchange):

The dominant paradigm for field-work / documentation still seems to be based on something like an “exotic village”-setting, where the fieldworker comes from outside into a very different culture, adapts, observes as much as possible “in situ” what is going on, and then leaves. But there is a vast potential for documentation among diaspora communities, that is, communities who have more or less permanently left (or been forced to leave) their traditional settlements for (mostly) urban environments in the west; such communities may well attempt to preserve their language/culture in the new environment. This kind of context actually demands a rather different approach from the investigator, because the respective roles of the investigator and the community are quite different – but it also opens up a host of quite interesting perspectives on how documentation can be done. One can of course bemoan the lack of “pristine authenticity” of such contexts, but with migration on a global scale increasing steadily, it seems to me that much language/cultural documentation in the future is simply going to have to take such mixed contexts seriously, and develop its methodology accordingly.

Some commentators are dead opposed to this view. Perhaps the most vocal is Sasha Aikhenvald.

Read more

Languages and dialects

As an Australian living and working in London (coming up for 4.5 years now) I have gradually come to realise how similar yet different British and Australian English are. I don’t mean the obvious differences like ‘lorry’ instead of ‘truck’, or avoiding terms like ‘mozzie’ and ‘salvo’ (see this helpful list), or turning off intervocalic alveolar stop flapping in favour of glottal stop. What I mean are more subtle things like ‘ambit claim’.

Read more

There must be dozens

I have been asked on a number of occasions to talk to general audiences in England about linguistic diversity and the threat to smaller languages. I usually begin my talks by asking which languages are spoken by members of the audience (the largest number I recall was around 15) and then how many languages are spoken in London. Everyone is aware that London is a linguistically diverse place (during my morning bus commute I frequently hear various European languages spoken, especially Polish, Russian and Portuguese, along with Yoruba, Bangla, and Kurdish, plus other languages I am unable to identify). Few members of the general public however have any idea just how linguistically diverse London is – “there must be dozens” or “a hundred at least” are common responses.
And the correct answer is?

Read more

For future philologists

On Wednesday last week (25th April) during Endangered Languages Week at SOAS there was a presentation on the “Dawes online” project at SOAS which aims to make an interactive digital facsimile of William Dawes’ notebooks of the Sydney language available on the web. The project has produced high resolution digital images of the notebooks written by Dawes in 1790 and is developing searchable transcriptions of the manuscripts that will include the linguistic analysis made by Jaky Troy (published in 1993) along with topic maps (using the XTM standard for XML topic maps). This will enable users to search by topic, such as “animals” or “names” as well as linguistic topics, such as verb paradigms.
This project brings together knowledge and skills from archive studies, philology, linguistic analysis, and information and multimedia technologies. It is one of the more technically sophisticated of a series of projects that have emerged over the past several years to work on archival materials of Australian and Pacific languages, especially languages that have no or very few speakers. This work has parallels in the richly elaborated studies of Old English manuscripts published by Bernard Muir of Melbourne University as CDs and DVDs. The goal of both Muir’s work and the Dawes project is to present the original materials in an interactive format along with layers of standoff analytical markup.
A related kind of study is what we could call “second generation language documentation” (2GLD) where it is linguist’s fieldnotes and transcriptions which form the basis for documentation rather than speech events or speaker knowledge (usually because it is no longer possible to access such knowledge or events). Paradisec has photographed over 10,000 pages of fieldnotes on a wide range of languages for 2GLD purposes using the system developed at the Australian Science and Technology Heritage Centre This includes Arthur Capell’s notes on Pacific languages.

Read more

‘Polysynthesis’ in the CA Literature

For some time now I’ve misguidedly thought that there was very little attention paid to polysynthesis in the CA (Conversation Analysis) literature. I now realize how very wrong I was. On the contrary, it seems that polysynthesis and CA go together like love and marriage, but I was too blind to see it. As I digested as much of the literature as I could find, I really only came across one book and three obscure papers by Roger Spielmann on Ojibwe interaction and I thought that’s about where it ends. You see I was having trouble trying reconcile Murriny Patha conversation with what I was reading. Typologically it is just light years removed from everything being discussed. And much of the literature in interactional linguistics is very syntactically oriented rather than morphosyntactically oriented. I had been thinking that conversation analysts had studiously avoided this type of language (Spielmann being the exception). However I must have had blinkers on or something. You know what it’s like when you can’t see the wood for the trees?

Read more

Endangered Pacific Rim languages

Oxford University Press has just published The Vanishing Languages of the Pacific Rim edited by Osahito Miyaoka, Osamu Sakiyama and Michael Krauss. At 530 pages and weighing 1.2 kilos (according to my kitchen scales) it is a massive collection of material that will be of interest to readers of this blog. It consists of two thematic parts:

  • Diversity, Endangerment, and Documentation – comprising eight general papers on endangered languages and language documentation
  • Areal Surveys – regionally-based surveys of the South Pacific Rim, South-east Asia, and the North Pacific Rim, making up the bulk of the volume

Read more