Australia’s linguistic exports

There is an article in Tuesday’s Education supplement of the The Guardian newspaper with the byline “Bowling Google a googly” about Tara Brabazon, Professor of Media Studies at Brighton University, who recently gave her inaugural lecture there. Professor Brabazon hails from Perth and the interview article makes much of her Australian connections (including her 2002 book Ladies Who Lunge that includes a discussion of another Australian academic export to the UK, Germaine Greer).
At the Linguistic Society of America annual meeting in Chicago two weeks ago, among the assembled linguists were seven Australians now established overseas:

Read more

More on language documentation corpora

We had an interesting discussion about documentation corpora in the course I taught last week for the LOT winter school at the Universiteit van Tilburg.
In the course I took the somewhat strong view that a documentary corpus minimally consists of: (a) media or text recordings (inscriptions), with (b) time-aligned transcription, and (c) time-aligned translation, and (d) relevant metadata about the documentation and communicative context. Thus, on this view, the 150 hours of untranscribed video collected by a project that one of the students is involved in is not part of any corpus (though it might be what Himmelmann (2006:10) calls ‘primary data’ (“recordings of observable linguistic behaviour and metalinguistic knowledge”), or what OLAC calls ‘a resource’, and it might become part of the corpus when it is worked on in the future). Neither is the audio recording of a 6-person conversation that another student made in Sri Lanka that neither he nor his consultants are able to transcribe. Media recordings without transcription or translation thus do not constitute data by themselves and don’t document anything. This view of what a corpus is also appears in the DoBeS guidelines as presented in Brugman 2003, available here, and on the HRELP website. A corpus can be enriched by annotation (see Bird and Liberman 2001) with the addition of linguistic information like morphemic analysis, morpheme-by-morpheme glosses, part of speech tags etc (see Schultze-Berndt 2006), or non-linguistic information like kinship relations or cultural practices etc (see Franchetto 2006).

Read more

Is mine big enough?

At the recent Linguistic Society of America annual meeting in Chicago, Sandra Chung from University of California Santa Cruz gave an invited plenary address on the topic “How much can understudied languages really tell us about how language works?” She argued, among other things, that data from understudied languages should play a crucial role in the development of linguistic theory since only by including them can we get a full picture of the array of phenomena found in human languages that need to be taken account of. She illustrated her talk with examples from her work on Chamorro, an endangered Austronesian language spoken on Guam.
During the question time following Sandy’s talk, one person commented something along the following lines (I paraphrase, since I was rather stunned to hear the opinion being openly expressed before a linguistics audience, and don’t recall the exact formulation):

Linguistic research needs to concentrate on working with corpora and for the sort of languages you were talking about, like Chamorro, you will never be able to put together a corpus of sufficient size to be able to do anything meaningful. We should give up on the small (and disappearing) languages and concentrate on ones where we are likely to be able to get a decent sized corpus.

Read more

Dying to be counted: commodification of endangered languages in documentary linguistics

[Peter K. Austin, Endangered Languages Academic Programme, SOAS, reporting on a joint poster presentation with Lise Dobrin (University of Virginia) and David Nathan (SOAS) at the 2008 LSA annual meeting]
They came. They saw. They chuckled. Some snickered, and a few laughed out loud. A couple even went “what the…?”
Such was the range of reactions to the poster which Lise Dobrin (University of Virginia), David Nathan (SOAS) and I presented at last week’s Linguistic Society of America annual meeting in Chicago dealing with the topic of commodification of endangered languages, ie. their reduction to things to be counted and standardised, and their treatment as if they were a tradeable commodity.
At David’s suggestion we decided to adopt a satirical approach using the metaphor of a newspaper front page to deal with what is, of course, a very serious topic. It was the only (deliberately) funny poster at the LSA this year, and probably ever. Ten points to avid readers who get all the allusions and jokes. View thumbnail of image or full size poster here.

Read more

How do you say that in Aboriginal?

One of the “pleasures” that come with being known as a specialist in Australian Aboriginal languages is the string of requests one gets to translate various things into “Aboriginal”, especially names for pets, houses, boats or even children (one of my favourites happened when I was at La Trobe University and someone called wanting a translation for “Happy Anzac Day”). Sometimes the reverse holds and the “meaning” of a word “in Aboriginal” is asked for. Nowadays there are websites devoted to this task, such as this one which promises: “Thousands of ABORIGINAL NAMES for your DOG, CAT, HORSE, PET AND CHILD! From Chinaroad Lowchens of Australia”. This site at least mentions “these names/words are taken from several different Australian Aboriginal Languages”, though none is mentioned by name.
Recently, David Nash pointed out to me that an Aboriginal word, which he identified as coming from the Diyari language, had made its way onto a koala at the Planckendael Zoo in Belgium (located near Antwerp). The zoo established an “Australia” section in May 1998 where various Australian animals are exhibited, including koalas, each of which has been given an “Aboriginal” name. Information about the koala names can be found in both Dutch and French, Belgium being officially bilingual. Here is my translation of what they say:

Read more

Murriny Patha’s ‘Elided Progeny’ Construction

Murriny Patha is fun. Especially if you like “kintax” (Evans 2003), cause it’s got it in spades. Murriny Patha keeps delivering weird phenomena that require unconventional nomenclature (see for instance Walsh 1996). “So what”, I hear you asking, “is the ‘elided progeny’ construction?” In Murriny Patha it constitutes a subclass of what are clearly a group of “triangular” referring expressions, whereby a person-referent is referred to via “triangulation” – that is indirectly, via another person or persons. The most common of these are possessed kinterms: my father, your uncle, their cousin etc. The person that the kinterm is anchored to is frequently termed the propositus. Other classes of people may also take a propositus: e.g., John’s bank manager. Arguably all kinterms are anchored to a propositus, regardless of whether the propositus is expressed overtly or not. Thus when an adult addresses a child, “Hey, where’s daddy?”, the altercentric kinterm Daddy has an implied 2nd person propositus. However the same adult, when talking to another adult, may use egocentric kinterms with an implied 1st person propositus i.e., “Mum is driving me mad.”

The “elided progeny” construction is a kind of kin-based triangulation, but the kinterm corresponding to son or daughter is just missing. These things are very common in Murriny Patha conversation. In fact “triangulation” is generally a very common means of referring to people. I wouldn’t say it’s the default method of referring to persons, but it probably is the preferred choice for “upgrading” reference to persons. So how does this construction work? It’s basically a special case of the Murriny Patha possessive construction.

Read more

Language Revitalisation and Maintenance Workshop 9 February 2008

The Endangered Languages Academic Programme at SOAS is holding a Workshop: Issues in Language Revitalisation and Maintenance Saturday 9 February, 2008 Convenors: Peter K. Austin, Julia Sallabank The theme of this workshop is issues in language revitalisation and maintenance. The goal of the workshop is to highlight and discuss theoretical and practical issues in revitalising … Read more

World Language Centre conference on cultural and linguistic diversity

The Vigdís Finnbogadóttir Institute of Foreign Languages at the University of Iceland organised a conference on cultural and linguistic diversity on 2nd and 3rd November. The conference was associated with a proposal to set up a World Language Centre in Reykjavík and two main topics were discussed:
1. future visions for the World Language Centre to be established at the University of Iceland; and
2. comparative research in linguistic, literary and cultural studies
The conference was opened by Geir H. Haarde, the Prime Minister of Iceland (John Howard please note) who stressed the importance of multilingualism in the modern world and the need for people to learn several languages, not only for their economic advantages, but also to appreciate the richness and beauty of their own native language and culture. The Prime Minister is himself a fluent speaker of Icelandic, English, Danish, Swedish, German and Italian (beat that Alexander Downer). The PM was followed by Vigdís herself, the former President of Iceland (1980-1996) and UNESCO goodwill ambassador for languages, who stressed the need for academics and the general public to appreciate cultural and linguistic diversity. We non-Icelanders in the audience were wishing that we had even a fraction of this top-level political support for linguistics and languages back in our home countries.

Read more

Wikid plug

Recently Jangari proudly told me that his Wikipedia page on Wagiman was ranked as “good” by wikimedia. Well they got that right. Check it out, it’s fantastic. Good on you Mali. Give the man a PhD scholarship! He’s clearly ready for big things.

I speak English, and I can prove it

One of my prized possessions after having lived in the UK for five years now is a “Pass Notification Letter” which I received on 30th October 2007 when I sat for the Life in the UK Test administered by the Border and Immigration Service of the Home Office. The letter states:

Following your test today in knowledge of life in the United Kingdom this is to certify that you have reached the level required for the purposes of obtaining indefinite leave to remain – Your success in this test also demonstrates that your level of competence in English meets the required standard for naturalisation or indefinite leave to remain. No further proof of this is needed.

I had to sit the test because my work permit ended on 10th November and I wanted to apply for “indefinite leave to remain”, ie. permanent residence (rather than apply for a further 5 year work permit extension). Since April this year everyone applying to stay in the UK or become a naturalised citizen has to sit and pass the test, or else take a certified ESOL course. The test is administered by computer and has 24 questions that must be answered within 45 minutes – a pass of at least 75% is required. I bought a Life in the UK Test Study Guide (which says on the cover it is “the essential study guide for British citizenship & settlement tests, over 100,000 copies sold”) for £7.99 and boned up on the five chapters (A Changing Society, UK Today: A Profile, How the United Kingdom is Governed, Everyday Needs, Employment) and took the 10 sample tests in the back. Feeling apprehensive but somewhat prepared I paid my £34 fee and joined 25 other hopeful applicants in the basement of my local registered test centre where we were shouted at by a Test Authoriser that we were “under examination conditions – if anyone looks at another person’s computer screen they will be removed from the test room, reported immediately to the Home Office for cheating which is sufficient grounds for deportation”. Thanks, just what we all needed. Anyway, I managed to answer enough questions correctly and passed.
So what does the test actually test?

Read more