The recently established Fondation Chirac in collaboration with the Musée du quai Branly and Unesco is organising a one-day public event to be held on Monday 9th June in Paris called “SOROSORO pour que vivent les langues du monde!” (SOROSORO long live the languages of the world! ). Sorosoro in the Araki language of Vanuatu means “breath, word, language”. The event will highlight the current situation of language diversity and endangered languages and includes presentations by linguists from France, Gabon, Guatemala, UK and Vanuatu.
The programme begins at 3pm in the Claude Levi-Strauss Theatre at the Museum and includes the following presentations (my translations of the French original):
admin
Endangered Languages Outreach
Well, Endangered Languages Week 2008 has drawn to a close, and apart from feeling knackered after a week of full-on EL activities, we at SOAS reckon it all went pretty well. We had a lot of fun, especially during the kick-off debate about What is your language footprint? when the “for team” of David Nathan, Chaithra Puttaswamy and Juliette Rutherford were soundly defeated by the “against team” of Peter Austin, Julia Sallabank and Peter Sutton. Superior debating skills combined with some bad jokes won the day. Another highlight of the week was the UK Premiere of the film “The Linguists” which was attended by over 90 people, many of whom got to meet in person K. David Harrison, one of the dynamic duo who star in the film.
Our main goal for EL Week 2008 was showing what we are doing in EL research, teaching, and archiving at the Hans Rausing Endangered Languages Project and communicating with as wide an audience as possible. We feel we achieved that, both in the real and virtual interactions we had with visitors, most of whom have never come to Project activities before. Some students even travelled from Paris to attend the workshops and films. We also made contact with the Subject Centre for Languages, Linguistics and Area Studies which is a publicly funded service, providing UK-wide support and services for higher education in these three areas. They featured EL Week 2008 on their website and mailed out a special e-bulletin about our activities to their 3,000 subscribers – as a consequence, a number of teachers came to SOAS during the week, and we now have great opportunities for future collaboration.
So, here are some statistics about the week (all numbers are approximate):
Endangered Languages Week 2008
Following on from our successful experiment in April 2007 the Endangered Languages Project at SOAS is running an even bigger and better Endangered Languages Week from 30th April to 8th May 2008.
Through films, displays, discussions and workshops we are presenting what is being done to document, archive and support endangered languages at SOAS and around the world. The theme of the week is “What can WE do?”, exploring how researchers, students, language community members and members of the public can work together to address the challenges of global language and cultural loss.
Activities include:
it’s a comprehensive reference grammar, innit
Last Wednesday, Elizabeth Zeitoun’s recently published Grammar of Mantauran (Rukai) arrived in my mailbox at SOAS from Academic Sinica in Taipei. This is a beautifully produced description of a dialect of Rukai, one of the Endangered Languages of Taiwan and at 551 pages is a sizeable account of the language.
So I got to thinking: this is a pretty impressive comprehensive reference grammar of an endangered language. And then, well what counts as a ‘comprehensive (reference) grammar’? The term gets used quite a bit in relation to endangered and minority languages. For example the February 2007 newsletter [pdf] of La Trobe University’s Research Centre for Linguistic Typology, the most recent one available, contains over 25 uses of the term, and all 10 PhD students associated with the Centre are said to be writing a ‘comprehensive grammar’ of a small language. A Google search for “comprehensive reference grammar” returns 1,130 hits, and for “comprehensive grammar” 128,000 hits, though that includes things like A Comprehensive Grammar of the English Language by Randolph Quirk,Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik, which doesn’t really count for our purposes, nor does Matthews and Yip’s Cantonese: A Comprehensive Reference Grammar.
So I then adopted a tried and true sampling method of language typologists, namely have a look at the grammars of smaller languages that are on my book shelves at SOAS and pick the fattest ones (ok, ok, I know real typologists don’t do sampling like this any longer, but bear with me for the purposes of this exercise). What I came up with is summarised in the following table (astute readers will notice that I am not controlling for factors like margin width, page size, font type size and line spacing, but I’m only human):
Endangered Languages on TV
A series of five documentaries on languages is scheduled to air on OBE (Original Black Entertainment) TV in the UK starting on 13th April 2008. OBE TV is a freeview 24 hour Channel on Sky Digital Channel 204 with a primary target audience from the African, Caribbean and other ethnic communities in the UK and Ireland, Europe, North Africa and beyond. OBE TV reaches over 7.8 million satellite subscribers in the UK and Ireland alone.
The documentary series is called World – Speaking in Tongues and the episodes are…..
Honourable mentions
Since 1963 the Australian National University has annually awarded the University Medal as its most prestigious undergraduate academic prize. At each conferring of degrees ceremony the University’s most outstanding first class honours students are recognised with the award. An Honour Board displaying the names of all University Medal winning students was launched in February 2008 and is now on display in the Great Hall, University House, Canberra. There is a Virtual Honour Board on the ANU website.
Between 1974 and the present 17 Linguistics students have been awarded the medal, and quite a few names that will be familiar to readers of this blog are among them. They include a number of students who went on to do PhDs and further research describing and/or documenting endangered languages:
2nd Sydney Papuanists’ Workshop
It’s been almost two years since the first Papuanists’ Workshop and now it’s time for another. The linguistics departments at Sydney University and in RSPAS at the ANU are organising the second Papuanists’ Workshop. It will be held on Saturday and Sunday 28-29 June 2008 at the University of Sydney, right before Lingfest gets started. … Read more
So where do you get the dosh from?
On 28th and 29th February 2008 the CASTL,The Center for Advanced Study in Theoretical Linguistics, at the Universitetet i Tromsø organised a Workshop om dokumentasjon og revitalisering av samiske språk “Workshop on documentation and revitalisation of Saami languages”. The workshop was attended by 52 people from nine countries, including Canada, UK, Germany, The Netherlands, Russia, and all the Nordic countries, and brought together researchers and Saami scholars to create a network to support current and future work on documentation and revitalisation of all varieties of Saami.
I was invited to the workshop to talk about HRELP, the Hans Rausing Endangered Languages Project, including the training, archiving and granting work that the three components of HRELP are concerned with. Following my presentation, and in the general discussion session on Friday afternoon, there was a great deal of talk about how to apply for funds to support endangered languages work and to set up research networks (a topic also covered in the Training Course David Nathan and I ran in Japan that I blogged about here).
There are three main competitive funding sources that researchers and communities can apply to for funding:
- General research grant bodies for the Humanities and Social Sciences set up by governments, such as the UK AHRC and SSRC, Australian ARC, Norwegian Forskingsrådet, German DFG and so on;
- Non-government grant bodies such as Unesco, the Christensen Fund, the Endangered Archives Programme sponsored by Arcadia and managed by the British Library (this funds archival work which can include endangered languages materials)
and so on; - Endangered languages grant bodies which deal with research on endangered languages only, such as:
- DoBeS project of the Volkswagen Foundation
- ELDP Endangered Languages Documentation Programme sponsored by Arcadia.
- DEL interagency programme of the National Science Foundation and the National Endowment of the Humanities
- FEL Foundation for Endangered Languages
- ELF Endangered Languages Fund
- GBS, Gesellschaft für bedrohte Sprachen, whose current call for grant proposals is available in English here [pdf].
I will refer to the second group as “NGO grant bodies”, and the last group as “EL grant bodies” below. Note that I am not discussing other funding sources that may be used to support language work such as local employment creation projects; these are usually specific to particular places and it is difficult to generalise about them.
Taking our show on the road
Last week David Nathan and I ran a Language Documentation Workshop at Tokyo University of Foreign Studies at the invitation of Toshihide (‘Toshi’) Nakayama, Associate Professor at ILCAA, the Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, and author of Nuuchahnulth (Nootka) Morphosyntax among other publications. The workshop was attended by 18 graduate students and post-doctoral researchers from various Japanese universities from Sapporo to Kyoto, most of whom had already done some fieldwork. The attendees were remarkable for several reasons:
- they all showed an amazing level of commitment to language documentation and fieldwork. Roughly half of them had bought recording equipment (Edirol R-9 was a favourite) with their own money – hard to imagine UK students coughing up the equivalent of 30,000 yen for their own machine. They mostly paid for fieldwork costs themselves;
- they were working on a wide array of languages, from Alutor (Siberia), to Amdo Tibetan (China) to Bunun (Taiwan) to Dom (Papua New Guinea) to Cherokee (USA), requiring knowledge of contact languages as varied as Russian, Chinese and French (as well as English);
- many of them endure tough conditions getting to and from the field – one student, for example, works in Siberia and it can take her three weeks to get to her field site. The journey involves three plane trips, and local flights in Russia can only be booked a maximum of three days in advance and are frequently cancelled or rescheduled so for each leg of the journey days of waiting to buy a ticket can be involved;
- they receive little support and training from their home institutions – almost none had taken a field methods course, and none had received training in research methods, tools or workflows (apart from workshops Toshi has been running recently on software tools like Toolbox). When asked how they selected their field sites, one student told us his professor had said genkisoo ni mieru kara papua nyuuginea ni itte kure “since you look healthy go to Papua New Guinea” – he went to the University of Papua New Guinea, befriended a student from the highlands and ended up working on his language!
- they willingly shared samples of their data and analysis with us;
- they were very interested to learn and fully participated in the course until 6pm each day. Exhausting for us but great for them!
Webster in Australia
During the recent federal election we frequently saw one of the most peculiar exceptions in Australian spelling practice, the name of the Australian Labor Party, where Labor is spelt without a u even though most Australians would include a u and write this word as labour in every other context. Although the spelling of the name of the Labor Party is exceptional today, it is not an isolated aberration but is rather one of the last remnants of variation that existed in spelling practice in Australia in the late nineteenth century and early twentieth century but which has since disappeared. There may have been social and political factors that drove this variation but today the story that lies behind this variation is very difficult to piece together.