There’s copying, and there’s research

This is a follow up to my posting about materials from the Kamilaroi/Gamilaraay Web Dictionary and my 1993 book Reference Dictionary of Gamilaraay, northern New South Wales being copied without attribution, repackaged and sold in book form.
The ever vigilant David Nash has brought to my attention this wiki which contains Gamilaraay language materials with English glosses, roughly 100 vocabulary items in all. The site is organised into eight subsections:

  • Topics
  • Adverbs
  • Interjections
  • Nouns
  • Particles
  • Verbs
  • Pronouns
  • Suffixes

Read more

Copy, right?

Today I have a story to share that involves intellectual property violations, taking materials without attribution from a copyrighted dictionary of an Australian indigenous language, and publication of a book that contains such bad scholarship, ridiculous claims, nonsense, and stupid howlers that it is actually funny.
Over the past couple of years I have presented sessions at various workshops and training courses (most recently at a grantee training workshop held at SOAS 11-17th June) on the topics of "ethics, intellectual property rights and copyright". I have learnt a bit about copyright and moral rights in the process – my Powerpoint slides for the most recent presentation can be found here.
One of the issues that is often raised by fieldworkers and researchers during these presentations can be summarised as: "I don’t want to make my data publicly available because someone will steal it and publish it under their own name". I usually reply in terms of the low likelihood of such an event happening (as Andrew Garrett said at an archiving workshop at the January 2008 Linguistic Society of America annual meeting (and I paraphrase): "Sorry to tell you this, but actually no-one wants to steal your data") and the protection afforded by copyright and moral rights (mentioning the World Intellectual Property Organisation and various other lobby groups).
Well, unfortunately, I have to change my tune, folks, because it has happened to me. A subset of materials which I have published in book form (and deposited as Word .doc files with the ASEDA archive) and co-published with David Nathan on the web as the Kamilaroi/Gamilaraay Web Dictionary that are all clearly marked as copyright have been reproduced without attribution or recognition of our authorship both on a website and in a recent book publication. Fortunately, they have been done in such as way as to reveal the ignorance of the violator that is truly laughable. Sadly, this individual is attempting to profit financially from both our intellectual property and that of an Australian Aboriginal group, along with potentially damaging the trust we have built up by years of work with the community.
The story goes like this.

Read more

3L Summer School

As it approaches the halfway point, the 3L (Leiden-London-Lyon) Summer School on Language Documentation and Description is humming along. It started on Monday 23rd June and ends on Friday 4th July.
So far we have had five days of plenary lectures (in English) and discussions (in English, and French) on a range of topics, practical classes (on phonology, tonology, audio recording, Toolbox, multimedia, applying for research grants — most available in both English and French), and areal classes (on Cushitic, and Mayan languages). There is a full list [.pdf] of course descriptions on the 3L website. There are around 65 students and researchers attending from a wide range of countries as varied as Togo, Gabon, Colombia, Venezuela, Brazil, Guatemala, USA, Netherlands, Germany, France, Russia, UK, Taiwan and Australia. Teachers are from the University of Lyon-2, SOAS and Leiden. The local organisational team is made up of students and staff from Lyon-2 together with student volunteers.
On Wednesday evening there was a very interesting soirée which brought researchers and students attending the 3L Summer School together with researchers and students attending a summer school on Interactional Linguistics being run by the CNRS ICAR laboratory headed by Professor Lorenza Mondada at the recently opened École Normale Supérieure de Lyon (with brand new architecturally outstanding buildings and facilities). There were many interesting issues of common interest that surfaced in the short presentations given by researchers from the two groups, including problems of fieldwork (entering, being in and leaving the field, the role of gatekeepers and brokers), research methods and tools, and giving back to those participating in the research. There are sure to be more useful interactions between the ICAR and DDL research groups in Lyon in the future.
Today there is a student conference, or rather two conferences since there will be presentations of around 20 papers in two parallel sessions, one in French and one in English. The students are so keen to discuss their work that the programme starts at 9:30am and goes to 7pm (on a Saturday, mind you!). This level of enthusiasm and willingness to share ideas and experiences has been a feature of the past week both in class and outside.
Some other features of the summer school so far that I have noticed include:

Read more

1000 Languages

I just received copies from the publishers of a new book that may be of interest to readers of this blog. It is called 1000 Languages: The Worldwide History of Living and Lost Tongues and is edited by yours truly. The book was published by Thames and Hudson in the UK and associated countries, and by University of California Press in the US. It is available on UK Amazon, or readers in the UK can get it for an even cheaper price via the Tesco on-line store.
1000Languages.jpg
The book is issued in hard cover and runs to over 300 pages and includes over 400 colour illustrations, a series of maps, a glossary of linguistic terms, and a list of references. It is organised topically by geographical regions and each chapter explores the sources, interrelationships and characteristics of that region’s languages, including the major and minor ones of the area. It includes chapters on the topical issues of endangered and extinct languages. Each main entry details numbers of speakers, geographical spread, growth, development and key features of the language. The following is a list of the chapters and authors:

Read more

And now we are five

As I pointed out in a previous post, there have been a lot of new developments in the field of endangered languages research in the past five years. One of those has been the publication series Language Documentation and Description which we produce annually at SOAS. We started the series in 2003 with the launch of HRELP, the Hans Rausing Endangered Languages Project (in fact, the first volume contains papers from our launch event and the workshop that followed). Hot off the presses this week is the fifth volume of papers, containing six papers on three topics: data and language documentation, digital video and archiving in language documentation, and training and activism in documentary linguistics. Here is the table of contents (for more details including a downloadable PDF of my Editor’s Preface and an order form go here):

Read more

All the news that’s fit to print

The May Newsletter of the Australian Linguistic Society has just come out and can be viewed here. As usual it includes information about conferences, workshops, research grants awarded to members, recent publications, and the odd flashback to ALS doings of the last century. Then there is the “News from …” section where stories submitted by Linguistics Departments around Australia are presented; the May edition includes Macquarie University, University of New England, Australian National University, and the Research Centre for Linguistic Typology at La Trobe University.

Read more

Things move fast

Things move fast in the endangered languages world. Five years is a long time, especially the past five years when so much has happened. Last speakers of languages have passed away, such as the late Marie Smith Jones who was the last speaker of Eyak and who died on 21st January 2008 (her death garnered much publicity as signalling the first native Alaskan language to become extinct — a Google search of “last speaker of Eyak”, for example, returns 537 hits, led by such big names as the BBC, the Economist and so on). Other less publicised losses have occurred, such as Jawoyn from the Northern Territory, whose last fluent speaker died in July 2007.
But really good stuff has happened in the last five years too: millions of dollars of research funds have been made available for work with endangered languages through the Volkswagen Foundation’s DoBeS project, the NSF-NEH DEL scheme, and the ELDP grants administered by SOAS. There have been lots of grass roots activities to document, archive and support endangered languages, and a whole new group of committed students have entered the field via training programmes at ELAP at SOAS and University of Hawaii, among others. There have been summer schools, like the 2004 DoBeS summer school in Frankfurt, with more on the way including the 3L summer school and InField summer institute starting in June this year. If you add in the conferences, workshops, training courses, books, articles, media coverage, blogs and so on it is pretty clear that endangered languages has become a really hot issue, especially since 2003 or so.
Courtesy of the KITLV Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies I have just received a copy of Encyclopedia of the world’s endangered languages edited by Christopher Moseley and started dipping into it. I am writing a proper review of the book for the BKI Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, but thought I would share some initial impressions here.

Read more

2nd Sydney Papuanists’ Workshop Update

The program for the 2nd Sydney Papuanists’ Workshop is now up at http://conferences.arts.usyd.edu.au/program.php?cf=19. There will be lots of interesting papers from Papuanists from around Australia and overseas. The discussion session on Saturday afternoon on the theme ‘giving back to the community’ may be of particular interest to fieldworkers outside the Papuanist community. If you’re interested … Read more

The times they are a changin’

At the Australian Languages Workshop 2008 held in March at the ANU field station at Kioloa (recounted in Jane Simpson’s blog post) there was an after-dinner quiz organised by Harold Koch. It consisted of a series of trivial pursuit style questions to identify scholars who had published on Australian Aboriginal languages (some recent, some not so recent). The questions went something like this (some of these are ones I remember from Harold’s quiz, others I have made up):
Identify the following six people each of whom published on Australian Aboriginal languages and:

  1. also wrote a book on scurvy in sheep
  2. published on middle-Indo-Aryan under another name
  3. prepared a handbook for coroners
  4. was a jackaroo on a station in the north-west of Western Australia
  5. is an expert in Ergodic Theory and has published a book on Multidimensional Continued Fractions
  6. spent time in an Australian internment camp as a Nazi spy during the second world war

The answers to most of these questions are to be found in a new 526 page book published this month by Pacific Linguistics and edited by William B. McGregor entitled Encountering Aboriginal languages: Studies in the history of Australian linguistics. My copy just arrived in London and I am having trouble putting it down, the contents are so interesting.
mcgregor.jpg

Read more

Your language footprint

One of the events which featured in Endangered Languages Week 2008 at SOAS was called What is your language footprint?. This concept of a Language Footprint and the ideas behind it were developed by David Nathan, and presented by his team that also included Chaithra Puttaswamy and Juliette Rutherford (Tom Castle created the dramatic poster).footprint.gif
It has since attracted the attention of several bloggers, including Bulanjdjan (Langguj Gel) and Hoyden about town.
The basic concept is simple. A language footprint is the influence of those speaking a dominant language on the behaviour of speakers of other languages. In any communication, if your choice of language makes another person shift from their language to yours, you have made a language footprint. The concept is intended as a metaphor similar to the”carbon footprint”notion and, like it, includes the potential that individuals can reduce or offset their language footprint. You can reduce your language footprint by:

Read more