On 27th and 28th February we will be running a workshop at SOAS in London to discuss theoretical and practical issues concerning beliefs and ideologies on endangered languages, with a special focus on the implications they have for language support and revitalisation.
Language ideologies have been described by Jan Blommaert as ‘socioculturally motivated ideas, perceptions and expectations of language, manifested in all sorts of language use’. He goes on to suggest that ‘there is now a widespread recognition of language ideologies as a crucial topic of debate when it comes to assessing the motives and causes for certain types of language change’. The study of language ideologies and beliefs may therefore provide insights into the reasons for language shift and/or revival, and may help to determine the success or otherwise of language revitalisation projects. At the workshop we will be looking at several issues:
admin
Wunderkammer
Over at the Project for Free Electronic Dictionaries, we’ve finally got the first version of Wunderkammer, our software for displaying multimedia electronic dictionaries on mobile phones, ready for release. We’ve also developed the application wkimport, which allows electronic dictionaries in a variety of formats to be imported relatively painlessly into Wunderkammer. The packages for importing … Read more
Facebook and Endangered Languages
About a year and a half ago I joined Facebook (see my blog post from July 2007 about it and other Web 2.0 applications). At first, it was just a bit of fun, but over the last few months, especially during the end of year holidays, some aspects of Facebook (FB) have attracted my attention in terms of what it can be used for in relation to endangered languages.
It seems I am not alone in becoming a bit of a “FB junkie” recently. Blogger Tom Leverett, who teaches English as a Second Language as his day job, has recently posted that:
“Like many people, I have found myself drawn more and more often to Facebook over [the term] break. Have free time? Check in and see what any of my extended friends are saying, doing, posting, etc. Late at night, I might troll through lists of friends’ friends, finding people I grew up with or went to college with; next thing I know, I’m finding out what they’re doing every day, or chatting with them. I keep up with my children, in various cities: what they do, what they say, what they say about me …”
and:
“I know enough about it to know that millions of people are doing this just like me, though my tech colleagues are less likely to be doing it, than just my everyday friends, other teachers, social people attracted to FB like moths to light.”
The Endangered Languages Archive at SOAS: developing and sharing language materials through archiving
The Endangered Languages Archive (ELAR) was established at SOAS in January 2004, with the first deposits accepted in late 2005. Our initial priority was on preservation but recently the ELAR public catalogue was released and it will soon extend to providing access to materials (where permissions allow). To date, ELAR has received over 50 deposits and stores about 4 terabytes of data. Audio recordings make up about 60% of this (both in terms of the total number of files and the total volume of data).
ELAR was established primarily to preserve and disseminate data collected by grantees from the Endangered Languages Documentation Programme (ELDP) and by staff and students from the Endangered Languages Academic Programme (ELAP). Because language documentation is an emerging area that relies a lot on new techniques and technologies, ELAR also provides training, advice and support to ELDP grantees, ELAP staff and students, and others through international training workshops (see, for example, the various Rausing Room, the Linguistics Resources Room, and the pool of fieldwork equipment available to ELAP staff and students.
ELAR now has four staff, with David Nathan and Ed Garrett being card-carrying linguists and IT professionals, and technicians Tom Castle and Bernard Howard having specialist skills in digital and analogue audio techniques and equipment.
With these resources, skills and experience, ELAR is able to help people who want to archive resources for endangered languages, including individual and retired researchers who may not have alternative sources of equipment or advice. Dietrich Schüller, the former Director of the Austrian Phonogrammarchiv, has warned in a recent paper[.pdf] that the great majority of the world’s human cultural heritage is sitting unpreserved and uncatalogued on the shelves of individual researchers. We can help these researchers with preparing materials, including digitising and converting audio, as well as providing advice and training in how to create metadata and cataloguing information.
Over the last few years ELAR has collaborated with a number of individual researchers in preparing their materials for deposit:
Read all about it
Due to the hard work of Mike Franjieh who is doing a PhD on a language of Ambrym, Vanuatu, the Endangered Languages Project at SOAS now has an on-line catalogue of the more than 300 books and journals we have acquired over the past few years. The materials in our collection come from several sources, including:
- donations by publishers, such as the Atlas of the World’s Languages that we launched two years ago
- donations by colleagues, including ELDP grantees, of outputs from their research projects, such as Adivinanzas en mixteco a collection of stories in Mixteco, from Mexico. Some of the materials in this part of the collection are otherwise difficult to find in Europe
- MA dissertations written by students in the MA in Language Documentation and Description, including original work with native speakers of endangered languages, such as Aromanian, Bajjika, Dolpo, Dulong, Khasi, Khorchin Mongolian and Uighur
How to import a basic transcript into ELAN
The problem: you have text files and audio files, but the text files are not aligned to the audio files.
I imagine there are a few readers out there who have transcriptions of audio files that never made it past an utterance per line text file. This is a post for you, if you’d like to know how to import and time-align those files in ELAN.
Black Swan redux
Back in August I contributed a post on the book The Black Swan by Nassim Nicholas Taleb and his idea that there can be totally unexpected events or discoveries that have a major impact on beliefs and theories of the world that require post-hoc revisions to accumulated wisdom.
Well, it seems my post has become part of a web of unexpected discoveries that reaches as far as Australia’s Prime Minister, Kevin Rudd. I was just contacted by David Hirsch, a Sydney barrister, who recently came across my web post and told me the following story.
Duelling languages
I began writing this post, appropriately enough it turns out, in Thessaloniki’s Makedonia airport on my way back to London after an international conference on Language documentation and tradition with a special interest in the Kalasha of the Hindu Kush valleys, Himalayas. The conference ran from 7th to 9th November and included five plenary talks, over 30 papers, three workshops, and several ethnographic films made last summer in Pakistan. It was attended from researchers from around the world, including blog contributor Ana Kondic, as well as five Kalashas from north-west Pakistan.
“Living Language” in London
In celebration of the International Year of Languages and the diversity of London’s languages and cultures, East Gallery in Stratford (home of the 2012 London Olympics) is hosting an exhibition called Living Language.
Black Day for Indigenous Languages in NT – Felicity Meakins
[from Felicity Meakins, 2009 ARC recipient] The bad news about Australian languages continues with the announcement by the NT Minister for Education and Training, Marion Scrymgour of a NT schools restructure which will place the emphasis on English and will essentially wind back two-way education. “… I’m … announcing today that the first four hours … Read more