<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<Repository xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/static-repository                                 http://www.language-archives.org/OLAC/1.0/static-repository.xsd                                 http://www.language-archives.org/OLAC/1.0/                                 http://www.language-archives.org/OLAC/1.0/olac.xsd                                 http://purl.org/dc/elements/1.1/                                 http://www.language-archives.org/OLAC/1.0/dc.xsd                                 http://purl.org/dc/terms/                                 http://www.language-archives.org/OLAC/1.0/dcterms.xsd" xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/static-repository" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:olac="http://www.language-archives.org/OLAC/1.0/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/">
  <Identify>
    <oai:repositoryName>Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</oai:repositoryName>
    <oai:baseURL>http://paradisec.org.au/PDSCsr.xml</oai:baseURL>
    <oai:protocolVersion>2.0</oai:protocolVersion>
    <oai:adminEmail>mailto:nicholas.thieberger@paradisec.org.au</oai:adminEmail>
    <oai:earliestDatestamp>1940-01-01</oai:earliestDatestamp>
    <oai:deletedRecord>no</oai:deletedRecord>
    <oai:granularity>YYYY-MM-DD</oai:granularity>
    <oai:description>
      <oai-identifier xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai-identifier" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai-identifier                                           http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai-identifier.xsd">
        <scheme>oai</scheme>
        <repositoryIdentifier>paradisec.org.au</repositoryIdentifier>
        <delimiter>:</delimiter>
        <sampleIdentifier>oai:paradisec.org.au:NT1-001</sampleIdentifier>
      </oai-identifier>
    </oai:description>

    <oai:description>
      <olac-archive xmlns="http://www.language-archives.org/OLAC/1.0/olac-archive" type="institutional" xsi:schemaLocation="http://www.language-archives.org/OLAC/1.0/olac-archive                                         http://www.language-archives.org/OLAC/1.0/olac-archive.xsd">
        <archiveURL>http://paradisec.org.au</archiveURL>
        <curator>Nick Thieberger</curator>
        <curatorTitle>PARADISEC Project Manager</curatorTitle>
        <curatorEmail>mailto:nicholas.thieberger@paradisec.org.au</curatorEmail>
        <institution>A consortium made up of the University of Melbourne, University of Sydney, Australian National University and the University of New England</institution>
        <institutionURL>http://paradisec.org.au</institutionURL>
        <shortLocation>Melbourne, Sydney, Canberra, Armidale, Australia</shortLocation>
        <location>Project Manager based at the Department of Linguistics and Applied Linguistics, University of Melbourne, Victoria 3010, Australia</location>
        <synopsis>PARADISEC (Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures) offers a facility for
                  digital conservation and access for endangered ethnographic materials from the Pacific region, defined broadly
                  to include Oceania and East and South east Asia. Only some 5069 items of the 5725 listed here are currently digitised.
                  The non-digitised items are part of an assessment of the scope of work that needs to be digitised. They also make
                  otherwise inaccessible material discoverable. PARADISEC is seeking philanthropic funds to continue this vitally important work.</synopsis>
        <access>The current focus of PARADISEC is securing endangered materials. Access to the datastore is by password and is currently only available to depositors via the following URL: http://www.paradisec.org.au/repository</access>
      </olac-archive>
    </oai:description>
  </Identify>

  <ListMetadataFormats>
    <oai:metadataFormat>
      <oai:metadataPrefix>olac</oai:metadataPrefix>
      <oai:schema>http://www.language-archives.org/OLAC/1.0/olac.xsd</oai:schema>
      <oai:metadataNamespace>http://www.language-archives.org/OLAC/1.0/</oai:metadataNamespace>
    </oai:metadataFormat>
  </ListMetadataFormats>

  <ListRecords metadataPrefix="olac">
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AA1-001</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-09-05</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Pak Nongeng tells about the first four people, food taboos, and various other topics</dc:title>
          <dc:identifier>AA1-001</dc:identifier>
          <dc:date>2008-09-05</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AA1-001-df.pdf</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AA1-001-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AA1-001-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="skl"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="skl"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Audio notes: A: Side 1: Clear sound, levels adequate. Some echo evident throughout tape.
B: Side 2: Clear sound, good levels. Some echo evident throughout tape.;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>Language as given: Salako, Badamea</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Alexander Adelaar (recorder) 1987; Pak Nongeng tells about the first four people, food taboos, and various other topics, WAV/PDF
paradisec.org.au/repository/AA1-001 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AA1-002</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-09-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Pak Kaslem tells: 2 folk stories + accounts of customary law</dc:title>
          <dc:identifier>AA1-002</dc:identifier>
          <dc:date>2008-09-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AA1-002-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AA1-002-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="knx"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="skl"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: TDK Type 1 D60;
            Audio notes: Side A: good levels, clear sound. 
Side B: good levels, clear sound.;
          </dc:format>
          <dc:type>Historical reconstruction</dc:type>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>2 stories: Curità Mariam Ne' Baruk + Ne' Tanuk ba Ne' Ancong Leo&lt;p&gt;
Customary law accounts: the use of gold dust when one is defeated in battle, and rules when someone is cheating in battle. Language as given: Selako</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Alexander Adelaar (recorder) ; Pak Kaslem tells: 2 folk stories + accounts of customary law, WAV
paradisec.org.au/repository/AA1-002 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AA1-003</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-09-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Three stories by the customary law head of Bagak (Sambas Regency); Pak Kaslem talks about customary law practices</dc:title>
          <dc:identifier>AA1-003</dc:identifier>
          <dc:date>2008-09-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AA1-003-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="knx"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="skl"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Sony UCX 60 type II;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>Pak Kaslem about the observance of rules when picking fruit belonging to others and the application of adat rules in case of adultery. Language as given: Selako</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Alexander Adelaar (recorder) 1986; Three stories by the customary law head of Bagak (Sambas Regency); Pak Kaslem talks about customary law practices, WAV
paradisec.org.au/repository/AA1-003 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AA1-004</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-09-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Pak Mandor</dc:title>
          <dc:identifier>AA1-004</dc:identifier>
          <dc:date>2008-09-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AA1-004-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AA1-004-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="knx"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="skl"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: BASF LHsuperI C60;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>Pak Mandor tells about various things: not very structured. Language as given: Selako</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Alexander Adelaar (recorder) 1986; Pak Mandor, WAV
paradisec.org.au/repository/AA1-004 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AA1-005</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-09-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Pak Nongeng tells about the history of the Salako people</dc:title>
          <dc:identifier>AA1-005</dc:identifier>
          <dc:date>2008-09-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AA1-005-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AA1-005-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="knx"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="skl"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: BASF LHsuperI C60;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>Language as given: Selako</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Alexander Adelaar (recorder) 1987; Pak Nongeng tells about the history of the Salako people, WAV
paradisec.org.au/repository/AA1-005 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AA1-006</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-09-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Two stories by Markus Putera + ritual</dc:title>
          <dc:identifier>AA1-006</dc:identifier>
          <dc:date>2008-09-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AA1-006-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AA1-006-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="knx"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="skl"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Sony UCX 60 type II;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>Two stories by Markus Putera + ritual (slaughtering a chicken at beginning of court case); court case: the adulterous religion teacher. Language as given: Selako</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Alexander Adelaar (recorder) 1987; Two stories by Markus Putera + ritual, WAV
paradisec.org.au/repository/AA1-006 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AA1-007</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-09-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Curità asal-usul padi + Curità Ne' Satà (by Pak Kaslem); Pak Mandor tells; Pak Kaslem tells about clearing forest for agriculture</dc:title>
          <dc:identifier>AA1-007</dc:identifier>
          <dc:date>2008-09-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AA1-007-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AA1-007-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Pak Kaslem</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="knx"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="skl"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: BASF LHsuperI C60;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>Language as given: Selako</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Pak Kaslem (speaker), Alexander Adelaar (recorder) 1987; Curità asal-usul padi + Curità Ne' Satà (by Pak Kaslem); Pak Mandor tells; Pak Kaslem tells about clearing forest for agriculture, WAV
paradisec.org.au/repository/AA1-007 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AA1-008</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-09-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Court case in Sasak (adulterous religion teacher) [life recording]</dc:title>
          <dc:identifier>AA1-008</dc:identifier>
          <dc:date>2008-09-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AA1-008-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AA1-008-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="knx"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="skl"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>quality of recording bad because batteries of the recorder ran out. Language as given: Selako</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Alexander Adelaar (recorder) ; Court case in Sasak (adulterous religion teacher) [life recording], WAV
paradisec.org.au/repository/AA1-008 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AA1-009</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-09-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Pak Nongeng</dc:title>
          <dc:identifier>AA1-009</dc:identifier>
          <dc:date>2008-09-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AA1-009-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AA1-009-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="knx"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="skl"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: BASF LHsuperI C60;
            Audio notes: Side 1: &lt;p&gt; Side 2:;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>Pak Nongeng inaugurates new riverboat + Pak Nongeng tells about the four customary principles (adat). Language as given: Selako</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Alexander Adelaar (recorder) 1987; Pak Nongeng, WAV
paradisec.org.au/repository/AA1-009 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AA1-010</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-09-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>pronunciation Suhait; continuation "History of the Salako"; "Asal-usule manok" (by Pak Kaslem)</dc:title>
          <dc:identifier>AA1-010</dc:identifier>
          <dc:date>2008-09-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AA1-010-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AA1-010-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="knx"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="skl"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: BASF LHsuperI C90;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>Language as given: Suhait and Salako (or Badameà)</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Alexander Adelaar (recorder) 1987; pronunciation Suhait; continuation "History of the Salako"; "Asal-usule manok" (by Pak Kaslem), WAV
paradisec.org.au/repository/AA1-010 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AA1-011</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-09-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Pak Kaslem: "Pa' Aiai nahan bubu" and "Pa' Aiai nurut burukng"</dc:title>
          <dc:identifier>AA1-011</dc:identifier>
          <dc:date>2008-09-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AA1-011-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AA1-011-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="knx"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="skl"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Sony UCX 60 type II;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>Side A: 1-168: P. Kaslem, 168-427 (PK), 427-482 &lt;p&gt;Side B: (P. Kaslem) 0-95 , 95-257 . Language as given: Salako or Badameà</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Alexander Adelaar (recorder) 1990; Pak Kaslem: "Pa' Aiai nahan bubu" and "Pa' Aiai nurut burukng", WAV
paradisec.org.au/repository/AA1-011 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AA2-001</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-05-16</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>"Ule'-ule'an i Lang Kibo" and "Ule'-ule'an Baki' Antu Langke"  (by Pak Lowe)</dc:title>
          <dc:identifier>AA2-001</dc:identifier>
          <dc:date>2008-05-16</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AA2-001-df.pdf</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AA2-001-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AA2-001-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="emb"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>Language as given: Embaloh</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Alexander Adelaar (recorder) 1989; "Ule'-ule'an i Lang Kibo" and "Ule'-ule'an Baki' Antu Langke"  (by Pak Lowe), WAV/PDF
paradisec.org.au/repository/AA2-001 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AA2-002</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-05-16</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Baranangis  + The history of Baki' Reang (by Piang Teba')</dc:title>
          <dc:identifier>AA2-002</dc:identifier>
          <dc:date>2008-05-16</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AA2-002-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AA2-002-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="emb"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>Baranangis is a Thanksgiving song after the rice harvest. Language as given: Embaloh</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Alexander Adelaar (recorder) 1990; Baranangis  + The history of Baki' Reang (by Piang Teba'), WAV
paradisec.org.au/repository/AA2-002 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AA2-003</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-05-16</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Continuation of "Ule'-ule'an Titilong" till end + "Ule'-ule'an Ma' Malui"</dc:title>
          <dc:identifier>AA2-003</dc:identifier>
          <dc:date>2008-05-16</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AA2-003-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AA2-003-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="emb"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>AA2-003 contains  the second and last part of the "Ule'-ule'an Titilong" story, which  follows on from the part recorded in AA2-005. Language as given: Embaloh</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Alexander Adelaar (recorder) 1990; Continuation of "Ule'-ule'an Titilong" till end + "Ule'-ule'an Ma' Malui", WAV
paradisec.org.au/repository/AA2-003 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AA2-004</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-07-25</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>second part of "Ule'-ule'an Simamangso nana limang tompok ukit" by Pauma's mother +"Piang Ambung" =  rice myth story told by Pauma's father</dc:title>
          <dc:identifier>AA2-004</dc:identifier>
          <dc:date>2008-07-25</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AA2-004-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AA2-004-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="emb"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="emb"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>Rice myth story (by Pauma's father) shows a lot of interference from Indonesian. Language as given: Embaloh</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Alexander Adelaar (recorder) 1989; second part of "Ule'-ule'an Simamangso nana limang tompok ukit" by Pauma's mother +"Piang Ambung" =  rice myth story told by Pauma's father, WAV
paradisec.org.au/repository/AA2-004 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AA2-005</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-07-25</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>First part "Ule'-ule'an Titilong" (by Baki' Teba)</dc:title>
          <dc:identifier>AA2-005</dc:identifier>
          <dc:date>2008-07-25</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AA2-005-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AA2-005-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="emb"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>Second part of "Ule'-ule'an Titilong" is recorded on AA2-003. Language as given: Embaloh</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Alexander Adelaar (recorder) 1990; First part "Ule'-ule'an Titilong" (by Baki' Teba), WAV
paradisec.org.au/repository/AA2-005 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AA2-006</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-07-25</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>"Ule'-ule'an Simamangso nana limang tompok ukit" (by Pauma's mother), First part</dc:title>
          <dc:identifier>AA2-006</dc:identifier>
          <dc:date>2008-07-25</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AA2-006-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AA2-006-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="emb"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>Second part of this story is on AA2-004. Language as given: Embaloh</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Alexander Adelaar (recorder) 1989; "Ule'-ule'an Simamangso nana limang tompok ukit" (by Pauma's mother), First part, WAV
paradisec.org.au/repository/AA2-006 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AA2-007</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-07-25</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>"Ule'-ule'an si Papalanduk" (by Baki' Teba)  + first part of "Ule'-ule'an Ulak-ulak"</dc:title>
          <dc:identifier>AA2-007</dc:identifier>
          <dc:date>2008-07-25</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AA2-007-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AA2-007-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="emb"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>Second part "Ule'-ule'an si Papalanduk" is on AA2-008, last part on AA2-010. </dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Alexander Adelaar (recorder) 1990; "Ule'-ule'an si Papalanduk" (by Baki' Teba)  + first part of "Ule'-ule'an Ulak-ulak", WAV
paradisec.org.au/repository/AA2-007 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AA2-008</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-05-16</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>second part of "Ule'-ule'an Ulak-Ulak"  (by Piang Teba)</dc:title>
          <dc:identifier>AA2-008</dc:identifier>
          <dc:date>2008-05-16</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AA2-008-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AA2-008-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="emb"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>first part on AA2-007, last part on AA2-010. </dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Alexander Adelaar (recorder) 1990; second part of "Ule'-ule'an Ulak-Ulak"  (by Piang Teba), WAV
paradisec.org.au/repository/AA2-008 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AA2-009</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-05-16</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Last part story "Piang Ambung" (= Rice myth story told by Pauma's father) + ? story by Pak Lowe</dc:title>
          <dc:identifier>AA2-009</dc:identifier>
          <dc:date>2008-05-16</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AA2-009-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AA2-009-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="emb"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>First part of rice myth story ("Piang Ambung") is on AA2-004. </dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Alexander Adelaar (recorder) 1989; Last part story "Piang Ambung" (= Rice myth story told by Pauma's father) + ? story by Pak Lowe, WAV
paradisec.org.au/repository/AA2-009 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AA2-010</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-05-16</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Last part "Ule'-ule'an Ulak-ulak" (by Piang Teba)</dc:title>
          <dc:identifier>AA2-010</dc:identifier>
          <dc:date>2008-05-16</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AA2-010-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AA2-010-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="emb"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>First part of this story is on AA2-007, second part on AA2-008. </dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Alexander Adelaar (recorder) 1990; Last part "Ule'-ule'an Ulak-ulak" (by Piang Teba), WAV
paradisec.org.au/repository/AA2-010 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AA3-001</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-07-25</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Riwayat Hidup (CV) of Damianus Ami + Ami tells about the Sungkung people working the land + "Curità simpang mangayo" (by Pak Kaslem)</dc:title>
          <dc:identifier>AA3-001</dc:identifier>
          <dc:date>2008-07-25</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AA3-001-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AA3-001-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AA3-001-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AA3-001-df.pdf</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AA3-001-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Alexander Adelaar</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="skl"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="skl"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>text by Damianus Ami is in Sungkung; text by Pak Kaslem is in Salako. Language as given: Sungkung and Salako</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Alexander Adelaar (recorder) 1987; Riwayat Hidup (CV) of Damianus Ami + Ami tells about the Sungkung people working the land + "Curità simpang mangayo" (by Pak Kaslem), WAV/MP3/PDF
paradisec.org.au/repository/AA3-001 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AB1-001</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-08-19</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Tirax Field Tape 001</dc:title>
          <dc:identifier>AB1-001</dc:identifier>
          <dc:date>2008-08-19</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AB1-001-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AB1-001-df.pdf</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AB1-001-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AB1-001-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AB1-001-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Brotchie, Amanda</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bis"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>SIDE A&lt;p&gt;1. Elicitation Story: The Woman and the Stool Samples (Tamedal)&lt;p&gt;2. Translation of Plain Language Statement (Tamedal)&lt;p&gt;3. Elicitation Story: The Boy Who Drank Kava (Tamedal)&lt;p&gt;4. How Tamedal Met his Wife (Tamedal)&lt;p&gt;5. Circumcision of Nephew (Tamedal)&lt;p&gt;6. Circumcision of Nephew - Bislama version (Tamedal)&lt;p&gt;7. Death of his Niece (Tamedal)&lt;p&gt;8. Death of his Niece - Bislama version (Tamedal)&lt;p&gt;9. Interview with Alsian Massingman&lt;p&gt;10. 2004 Hurricane (Alsian)&lt;p&gt;&lt;p&gt;SIDE B&lt;p&gt;1. Respect and Kin Terms (Pauline). Language as given: Tirax</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Brotchie, Amanda (recorder) 2004; Tirax Field Tape 001, WAV/MP3/PDF
paradisec.org.au/repository/AB1-001 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AB1-002</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-08-19</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Tirax Field Tape 002</dc:title>
          <dc:identifier>AB1-002</dc:identifier>
          <dc:date>2008-08-19</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AB1-002-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AB1-002-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AB1-002-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AB1-002-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Brotchie, Amanda</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bis"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:type>song</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>SIDE A&lt;p&gt;1. Kastom Story: The Boy, the Devil and the Roasted Nëmab (Jean-Louis)&lt;p&gt;2. How Madu Met and Married her Husband (Madu)&lt;p&gt;3. Kastom Story: The Devil and the Door Planks (Maug)&lt;p&gt;4. Kastom Song (Maug)&lt;p&gt;5. Kastom Story: How the Rat Got its Tail (Tom)&lt;p&gt;6. Kastom Song (Tom)&lt;p&gt;7. Kastom Song - Big Nambas (Wayne)&lt;p&gt;8. Kastom Story: The Dove and her Ten Children (Leleves)&lt;p&gt;9. Kastom Story: The Devil and the Door Planks (Tamedal)&lt;p&gt;10. The Snake in the Fire (Flora)&lt;p&gt;&lt;p&gt;SIDE B&lt;p&gt;1. Conversation about the recording&lt;p&gt;2. Kastom Story (Mari - Non-Native speaker)&lt;p&gt;3. Kastom Song - Small Nambas (Mari)&lt;p&gt;4. Kastom Story: The Five Brothers (Marie-Mikael)&lt;p&gt;5. The Five Brothers read in Bislama (Marie-Mikael)&lt;p&gt;6. Song written by Kalosak Massingman and sung by the family. Language as given: Tirax</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Brotchie, Amanda (recorder) 2004; Tirax Field Tape 002, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AB1-002 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AB1-005</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-08-19</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Tirax Field Tape 005</dc:title>
          <dc:identifier>AB1-005</dc:identifier>
          <dc:date>2008-08-19</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AB1-005-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AB1-005-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AB1-005-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AB1-005-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Brotchie, Amanda</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bis"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>SIDE A&lt;p&gt;1. Elicitation Session - Fieldnotes Book 1, pp. 118-119 (Tamedal)&lt;p&gt;2. Explanation of Traditional way to finish a story - Bislama (Tamedal)&lt;p&gt;3. Explanation of Kastom Story told by Roy Samuel - Bislama (Tamedal)&lt;p&gt;&lt;p&gt;SIDE B&lt;p&gt;Explanation of Kastom Story told by Roy Samuel - Bislama (Tamedal). Language as given: Tirax</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Brotchie, Amanda (recorder) 2004; Tirax Field Tape 005, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AB1-005 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AB1-006</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-08-19</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Tirax Field Tape 006</dc:title>
          <dc:identifier>AB1-006</dc:identifier>
          <dc:date>2008-08-19</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AB1-006-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AB1-006-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AB1-006-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AB1-006-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Brotchie, Amanda</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bis"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>SIDE A&lt;p&gt;1. Explanation of Roy Samuel's Story - Bislama (Tamedal)&lt;p&gt;&lt;p&gt;SIDE B&lt;p&gt;1. Explanation of Roy Samuel's Story - Bislama (Tamedal)&lt;p&gt;2. Explanation of Text of Elicitation Story: Boy Who Drank Kava - Bislama (Note: Batteries go flat and sound distorts part way through)&lt;p&gt;3. Interview in Bislama / Tiraq with marie-Paul&lt;p&gt;4. What Marie-Paul Did Today (Marie-Paul)&lt;p&gt;5. How to Prepare a Garden (Marie-Paul)&lt;p&gt;6. Encounter with a Snake and Hornet (Marie-Paul). Language as given: Tirax</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Brotchie, Amanda (recorder) 2004; Tirax Field Tape 006, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AB1-006 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AB1-009</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-08-19</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Tirax Field Tape 009</dc:title>
          <dc:identifier>AB1-009</dc:identifier>
          <dc:date>2008-08-19</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AB1-009-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AB1-009-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AB1-009-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AB1-009-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Brotchie, Amanda</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bis"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>SIDE A&lt;p&gt;1. Kastom Story: The Boy and the Snake (Madu)&lt;p&gt;2. Catching an Octopus at Tautu point (Madu)&lt;p&gt;3. The Swelling of Madu's Friend's Leg (Madu)&lt;p&gt;4. Elicitation Session: Elicitation Story - man Who Shot a Dog (Tamedal)&lt;p&gt;5. Elicitation Session - Fieldnotes Book 1 pp. 127-130 (Tamedal)&lt;p&gt;6. Elicitation Story retold in his own words (Tamedal)&lt;p&gt;7. Explanation of Tom's Story (from Tape 002) - Bislama (Tamedal)&lt;p&gt;&lt;p&gt;SIDE B&lt;p&gt;1. Explanation of Tom's Story - Bislama (Tamedal)&lt;p&gt;2. Interview with Leontine&lt;p&gt;3. The Spirit of the TamTam (Leontine)&lt;p&gt;4. Kastom Story: The White Flying Fox Who Lost her Wings (Leontine)&lt;p&gt;5. Kastom Story: The Boy who thre the Nakatabol at the Witch (Pauline)&lt;p&gt;6. How to make a garden (Pauline)&lt;p&gt;7. Elicitation Session - Fieldnotes Book 1 p. 137 (Tamedal). Language as given: Tirax</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Brotchie, Amanda (recorder) 2004; Tirax Field Tape 009, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AB1-009 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AB1-010</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-08-19</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Tirax Field Tape 010</dc:title>
          <dc:identifier>AB1-010</dc:identifier>
          <dc:date>2008-08-19</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AB1-010-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AB1-010-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AB1-010-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AB1-010-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Brotchie, Amanda</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bis"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;

          </dc:format>
          <dc:type>Historical reconstruction</dc:type>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>SIDE A&lt;p&gt;1. Elicitation Session - Fieldnotes Book 1 pp. 137-139 (Tamedal)&lt;p&gt;2. Translation into Tiraq of interview questions (Tamedal)&lt;p&gt;3. Rules for eating - Tiraq / Bislama (Tamedal)&lt;p&gt;4. Kastom and Christianity in Tiraq - Bislama (Tamedal)&lt;p&gt;&lt;p&gt;SIDE B&lt;p&gt;1. Kastom and Christianity in Tiraq - Bislama / Tiraq (Tamedal)&lt;p&gt;2. Elicitation Session - Vocab from interview questions (Tamedal)&lt;p&gt;3. Discussion of Circumcision story - Bislama (Tamedal)&lt;p&gt;4. Rules for 'giving' children to family members - Bislama (Tamedal)&lt;p&gt;5. Bislama definitions of some Tiraq words (Tamedal). Language as given: Tirax</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Brotchie, Amanda (recorder) 2004; Tirax Field Tape 010, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AB1-010 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AB1-013</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-08-19</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Tirax Field Tape 013</dc:title>
          <dc:identifier>AB1-013</dc:identifier>
          <dc:date>2008-08-19</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AB1-013-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AB1-013-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AB1-013-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AB1-013-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Brotchie, Amanda</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bis"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>SIDE A&lt;p&gt;1. Bislama definitions of some Tiraq words (Tamedal)&lt;p&gt;2. (Silence - possibly mic unplugged)&lt;p&gt;3. Elicitation - Discussion of story about death of niece (on Tape 001) - Bislama (Tamedal)&lt;p&gt;&lt;p&gt;SIDE B&lt;p&gt;1. Continues discussion of death of niece text - Bislama (Tamedal)&lt;p&gt;2. Story of an epidemic of deaths in the early 1980s in Mae - Bislama (Tamedal)&lt;p&gt;3. Epidemic of Deaths Story repeated in Tiraq (Tamedal)&lt;p&gt;4. Discussion of using skull for black magic (Tamedal)&lt;p&gt;5. Discussion of Skulls and black magic repeated in Bislama (Tamedal). Language as given: Tirax</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Brotchie, Amanda (recorder) 2004; Tirax Field Tape 013, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AB1-013 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AB1-018</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-08-19</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Tirax Field Tape 018</dc:title>
          <dc:identifier>AB1-018</dc:identifier>
          <dc:date>2008-08-19</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AB1-018-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AB1-018-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AB1-018-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AB1-018-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Brotchie, Amanda</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bis"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;

          </dc:format>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:type>song</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>SIDE A&lt;p&gt;1. Elicitation Session (Tamedal)&lt;p&gt;2. Caught in a thunderstorm (Marie-Nicole)&lt;p&gt;3. Kastom songs (Lise)&lt;p&gt;4. How she gave her friends a fright on the road one night (Lise)&lt;p&gt;5. Kastom story: The Five Brothers and the Girl with the Sores (Lise)&lt;p&gt;6. How she was brought back to life (Marie-Claire)&lt;p&gt;7. Some NOTNELIK vocabulary&lt;p&gt;8. Kastom Story: the Yam (Marie-Clare) - (Note: batteries start to go flat and tape noise increases)&lt;p&gt;9. Kastom Story: the Coconut (Marie-Claire)&lt;p&gt;10. Explanation of Story and song (Marie Claire)&lt;p&gt;&lt;p&gt;SIDE B&lt;p&gt;(recording starts after about ten minutes in)&lt;p&gt;Kastom Story: The Rat and the Dog (Lise). Language as given: Tirax</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Brotchie, Amanda (recorder) 2004; Tirax Field Tape 018, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AB1-018 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AB1-019</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-08-19</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Tirax Field Tape 019</dc:title>
          <dc:identifier>AB1-019</dc:identifier>
          <dc:date>2008-08-19</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AB1-019-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AB1-019-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AB1-019-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AB1-019-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Brotchie, Amanda</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bis"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Audio notes: A)  Field recording on cassette, mono.  Features translations of material from a second recorder's speaker.  
B)  Field recording on cassette, mono.  Features translations of material from a second recorder's speaker.  Change of informant at 32.05.  

A)
0.00
0.43
3.54
5.16
5.39
7.04
8.00
8.43
10.19
11.49
14.17
15.34
15.57
17.00
19.18
19.55
20.56
23.12
23.57
25.02
25.25
26.57
27.44
32.11
34.11
37.45
38.53
39.20
40.44
42.17
43.10
45.05
46.45 end

B)
0.00
2.42
4.19
5.22
6.50
9.12
9.40
11.35
12.06
13.48
15.34
19.47
28.38
32.05
43.13 end
;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>SIDE A&lt;p&gt;1. Elicitation Session - Discussion and translation of Lise's and Marie-Claire's Songs and Stories from Tape 18 (Tamedal)&lt;p&gt;&lt;p&gt;SIDE B&lt;p&gt;1. Elicitation Session: Discussion of and translation of Lise's and Marie-Clare's songs and stories from Tape 018 (Tamedal)&lt;p&gt;2. Kastom Story 1 - Bislama (Alec). Language as given: Tirax</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Brotchie, Amanda (recorder) 2004; Tirax Field Tape 019, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AB1-019 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AB1-020</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-08-19</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Tirax Field Tape 020</dc:title>
          <dc:identifier>AB1-020</dc:identifier>
          <dc:date>2008-08-19</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AB1-020-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AB1-020-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AB1-020-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AB1-020-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Brotchie, Amanda</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bis"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Audio notes: A)  Field recording on cassette, mono.  Tape IDs: "...13th September...", later, "...the 14th of September 2004..."
B)  Field recording on cassette, mono.  Tape ID: "...the 14th of September 2004..."  Occasional analogue distortion, eg. 8.25.  Heartbeat-like rumble &amp; pops for first 30sec - possibly tape damage or partially-magnetised tape.  

A)
0.00
20.26
25.09
36.38
46.41 end

B)
0.00
3.03
29.59
46.35 end
;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:type>song</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>SIDE A&lt;p&gt;1. Kastom Story 1 (Alec)&lt;p&gt;2. Kastom Story 2 - Bislama (Alec)&lt;p&gt;3. Kastom Story 2 (Alec)&lt;p&gt;4. Kastom Story (Madu)&lt;p&gt;5. Kastom Story: The Chief's Wife (Tamedal)&lt;p&gt;6. Kastom Story: The Chief's Wife - Bislama version (Tamedal)&lt;p&gt;&lt;p&gt;SIDE B&lt;p&gt;1. Kastom Story: The Chief's Wife - Bislama version continued (Tamedal)&lt;p&gt;2. Directions to the Kitchen hut - Tiraq / Bislama translation (Tamedal)&lt;p&gt;3. Directions to Kalosak's house - Tiraq / Bislama translation (Tamedal)&lt;p&gt;4. Directions on how we got to Bethel - Tiraq with Bislama translations (Tamedal)&lt;p&gt;5. On the dispersal of the Tiraq people and Christianity - Tiraq with Bislama translations (Tamedal)&lt;p&gt;6. Respect and teasing in family relationships - in Tiraq with Bislama trnaslations (Tamedal). Language as given: Tirax</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Brotchie, Amanda (recorder) 2004; Tirax Field Tape 020, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AB1-020 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AB1-021</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-08-19</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Tirax Field Tape 021</dc:title>
          <dc:identifier>AB1-021</dc:identifier>
          <dc:date>2008-08-19</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AB1-021-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AB1-021-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AB1-021-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AB1-021-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Brotchie, Amanda</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bis"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mme"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>SIDE A&lt;p&gt;1. Kin terms and teasing relationships - Tiraq with Bislama translations (Tamedal)&lt;p&gt;2. Tamedal's family tree - Tiraq with Bislama translations (Tamedal)&lt;p&gt;3. Story about the Cave in Northwest Malakula (Tamedal)&lt;p&gt;4. Translation of Cave story into Bislama (Tamedal)&lt;p&gt;5. The many names for pigs (Tamedal)&lt;p&gt;&lt;p&gt;SIDE B&lt;p&gt;1. The many names for pigs (continued) (Tamedal)&lt;p&gt;(Blank for rest of tape). Language as given: Tirax</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Brotchie, Amanda (recorder) 2004; Tirax Field Tape 021, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AB1-021 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:ABT1-NSM20080620-1</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-06-26</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Origin of Axone</dc:title>
          <dc:identifier>ABT1-NSM20080620-1</dc:identifier>
          <dc:date>2008-06-26</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Amos Teo</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nsm"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>This text is about the origin of 'axone', a fermented soya bean dish found throughout Nagaland, where it is usually called 'akhune'. In this story, two sisters go to the field to work, carrying their lunch of soya beans. Since they cannot finish all the soya beans, they leave some under the roof of a house. Upon returning three days later, they find the beans have turned mouldy but still smell and taste good. The older sister says to the younger one that they ought to be eating like that all the time - the beans are delicious. Since then, Sumis have cooked 'axone' and 'axone' has become an important to them.. </dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Amos Teo (recorder) 2008; Origin of Axone, 
paradisec.org.au/repository/ABT1-NSM20080620-1 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-001</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-08-02</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Luganda (Fr Kibéngere)</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-001</dc:identifier>
          <dc:date>2006-08-02</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-001-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="lug"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="lug"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Fair condition.;
            Audio notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Some high-freq whistle, possibly from dub?
B)  BLANK
;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Language as given: Luganda</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1958; Luganda (Fr Kibéngere), WAV
paradisec.org.au/repository/AC1-001 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-002</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Kuboro text; Uisai text; Nagovisi</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-002</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-002-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-002-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-002-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-002-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="baa"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nco"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="uis"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="baa"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nco"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="uis"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Fair condition.;
            Audio notes: A)  3 3/4ips.  From orig field tape, AIATSIS archive number A16781.  Small 3" reel.  Some crosstalk from other side.  Occasional clicks.  Analogue distortion on tape IDs, 1960.  
B)  3 3/4ips.  From orig field tape, AIATSIS archive number A16781.  Small 3" reel.  Some crosstalk from other side.  Occasional squeal.  Some low levels &amp; hiss.  Analogue distortion on tape IDs, 1960.  

A)
0.00
4.27
10.51 end

B) 
0.00
1.38
2.46
3.16
4.46
8.48
9.25
11.15 end
;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Side 1 Kuboro text; Uisai text; Side 2 Uisai text cont;  Nagovisi &lt;p&gt; Box note confirms card details.&lt;p&gt;Kuboro = Rotokas, a Papuan language in Central and Eastern Bougainville around Koboro Bay, Solomon Island Province, PNG.&lt;p&gt; Uisai - Inland dialect of Buin, a Papuan language of S.E. Bougainville.&lt;p&gt; Nagovisi - Papuan language of South-Central Bougainville, west of Mt Takuam.. Language as given: Kuboro ; Uisai ; Nagovisi</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1960; Kuboro text; Uisai text; Nagovisi, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-002 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-003</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-03-01</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Kuanua, Teop, Ancient Greek (Rouse), Baniata language (Kari)</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-003</dc:identifier>
          <dc:date>2006-03-01</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-003-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-003-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-003-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-003-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Kari, John</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="grc"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="ksd"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tio"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tqu"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="grc"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="ksd"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tio"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tqu"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Fair condition.  3" acetate.;
            Audio notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk, 3" acetate.  Field recordings, speech.  Some hot levels and analogue distortion.  Tape ID at begin - "1960".  Occasional drop-outs.  Some material dubbed from another source (disc?) - poor sound quality.  
B)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk, 3" acetate.  Field recordings, speech.  Some hot levels and analogue distortion.  Occasional drop-outs, some flutter.  Some material dubbed from another source (disc?) - poor sound quality.  

A)  10.20
B)  10.55;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Kuanua= Tolai, the Austronesian language centred on Rabaul and the Gazelle Peninsula, New Britain, PNG.&lt;p&gt; Teop - Austronesian languge of the north-central and north-east coastal regions of Bougainville, PNG.&lt;p&gt; Ancient Greek - probably extracted from a recording based on a textbook by  Rouse. &lt;p&gt; Baniata - written elsewhere as 'Banyata', a Papuan language spoken in the lower two thirds of Rendova Island, Central Solomons. ' Kari' refers to John Kari, a chief of the Baniata side of Rendova island.  Note in box replicates index information but after Side 2, entry is added 'Chn talk', where Chn=children.  See also tapes 004 to 006, 111,113.. Language as given: Kuanua, Teop, Ancient Greek, Baniata</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder), Kari, John (speaker) 1960; Kuanua, Teop, Ancient Greek (Rouse), Baniata language (Kari), WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-003 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-004</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-07-01</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Banyata</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-004</dc:identifier>
          <dc:date>2007-07-01</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-004-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-004-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-004-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-004-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tqu"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Fair condition.;
            Audio notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech &amp; music.  Some flutter and drop-outs.  Levels vary - some distortion.  Tape speed appears to slow at end of song ~7.00, possibly due to inaccurate speed recording device.  
B)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.    Some hot levels and analogue distortion.  

A)  
B)  ;
          </dc:format>
          <dc:type>instrumental_music</dc:type>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>See tape 003 for details;  also tapes 005, 006, side 1, 113 for additional material.  Capell's spelling variation is retained.. Language as given: Banyata</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1960; Banyata, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-004 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-005</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-07-01</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Banyata</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-005</dc:identifier>
          <dc:date>2007-07-01</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-005-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-005-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-005-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Fair condition.;
            Audio notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech &amp; music.  Some hot levels and analogue distortion.  Some crackle, perhaps due to faulty recorder.  Drop-outs.  Crosstalk.  Tape ID "...1960."
B)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Levels vary.  Some drop-outs.

A)  15.52
B)  15.51;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:type>song</dc:type>
          <dc:description>See also tapes 003, 004, 006, 113.&lt;p&gt; Note in box reads- &lt;p&gt; 'I. Silas:  Man of Vorongou&lt;p&gt;Thomas: Limbless Man&lt;p&gt;Children's songs&lt;p&gt;Silas: Kesoko&lt;p&gt;'II. Kesoko cont.&lt;p&gt;Daniel Lenggo&lt;p&gt;Silas: Voronggou II&lt;p&gt;James: Story of Hogata'. Language as given: Banyata</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1960; Banyata, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-005 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-006</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Banyata; Kia</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-006</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-006-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-006-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-006-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-006-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tqu"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tqu"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Fair condition.;
            Audio notes: A)  3 3/4ips.  From orig field tape, AIATSIS archive number A16585.  Small 3" reel.  Some crosstalk from other side.  Occasional clicks.  Analogue distortion due to mic input overmodulation.  
B)  3 3/4ips.  From orig field tape, AIATSIS archive number A16585.  Small 3" reel.  Some crosstalk from other side.  Occasional squeal.  Some analogue distortion due to mic input overmodulation.  Dropouts at beginning and end of tape - severe oxide shed.  Some flutter.  Tape ID at 9.56, "...12th June 1960..."

A)
0.00
2.06
6.36
9.09 end

B) 
0.00
3.33
6.57
9.56
12.46 end
;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Banyata - See also tapes 003. 004. 005, 113.&lt;p&gt;Kia - Austronesian language of northern half of Santa Isabel Island, Central Solomons.. Language as given: Banyata; Kia</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1960; Banyata; Kia, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-006 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-007</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-07-01</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Sikayana</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-007</dc:identifier>
          <dc:date>2007-07-01</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-007-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-007-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-007-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-007-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="sky"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="sky"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Fair condition.;
            Audio notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Levels vary.  Some drop-outs &amp; flutter.  
B)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech &amp; music.  Levels vary, some analogue distortion.  Some drop-outs &amp; flutter.  Some apparent accidental erasure.  Some crackle, perhaps due to faulty recorder.  

A)  5.06
B)  9.38;
          </dc:format>
          <dc:type>instrumental_music</dc:type>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description> = Sikaiana, a Polynesian language of the Stewart Islands, east of Malaita Island, Central Solomons.  Note in box refers to Jack Hakaen's Sikayana/Lentis Reading.. Language as given: Sikayana</dc:description>
          <dc:description>(Citable as:  1960; Sikayana, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-007 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-009</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-07-01</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Kohaivi</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-009</dc:identifier>
          <dc:date>2007-07-01</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-009-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-009-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-009-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-009-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Fair condition.;
            Audio notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech &amp; music.  Some flutter, rumble &amp; drop-outs.  Some hot levels &amp; analogue distortion.
B)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech &amp; music.  Some flutter, rumble &amp; drop-outs.  Some hot levels &amp; analogue distortion.

A)  16.14
B)  6.47;
          </dc:format>
          <dc:type>instrumental_music</dc:type>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Tape should be checked by a Solomon Islands language expert.  This may be Hoava, an Austronesian language of N.W. Georgia Island.. Language as given: Kohaivi</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1960; Kohaivi, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-009 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-010</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-07-01</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Lavukaleve women's dances</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-010</dc:identifier>
          <dc:date>2007-07-01</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-010-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-010-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-010-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-010-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="lvk"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="lvk"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Some crushing at start of tape. 3";
            Audio notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk, 3" acetate.  Field recordings, music.  Some hot levels &amp; analogue distortion; some low levels eg. 3.00.  Occasional dropouts.  Some mic handling noise.  Some wow.  Silence from 2.05 to 2.53 - crosstalk from other (backwards) track.  
B)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk, 3" acetate.  Field recordings, music.  Some crosstalk from other (backwards) track.    

A)  11.25
B)  10.09;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Papuan language of the Russell Islands, Central Solomons.. Language as given: Lavukaleve</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Lavukaleve women's dances, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-010 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-011</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-07-01</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Loun; Gao; Maringe; Kia</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-011</dc:identifier>
          <dc:date>2007-07-01</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-011-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-011-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-011-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-011-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="gga"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="lox"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mbw"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="gga"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="lox"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mbw"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Some crushing at start of tape.;
            Audio notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech &amp; music.  Levels vary.  
B)   1 7/8ips (48kHz 24bit), NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Reduced treble response due to slow tape speed.  Some hot levels and analogue distortion.  

A)  13.40
B)  29.34;
          </dc:format>
          <dc:type>instrumental_music</dc:type>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Loun - May be either the Austronesian language Lau, spoken in parts of Malaita and Maramasiki Islands, the Solomons, or the Austronesian dialect of Lou Islnad, southwest of Manus Island, PNG (probably the former). But check also if it is Loun from Maluku&lt;p&gt; Gao, Maringe and Kia - Austronesian languages spoken in the northwest, northeast and west, respectively, of Santa Isabel Island, the Solomons.. Language as given: Loun; Gao; Maringe; Kia</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1960; Loun; Gao; Maringe; Kia, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-011 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-012</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Gao; Sava; Kwar'ae; Raratonga</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-012</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-012-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-012-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-012-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="gga"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="kwf"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="rar"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="gga"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="kwf"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="rar"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Some crushing at start of tape.  3";
            Audio notes: A)  1 7/8ips (48kHz 24bit), NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Some hot levels and analogue distortion.  Poor copy (mic to speaker, wire recording?) at 22.20 &amp; 26.10.  Severe wow at 22.00, perhaps due to capstain on recorder not engaging properly.  
B)   1 7/8ips (48kHz 24bit), NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Some flutter.

A)  30.18
B)  3.35;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Gao - See tape 011&lt;p&gt; Sava - Probably Sa'a, a South Malaita Austronesian dialect spoken in part of Maramasaki Island, the South Solomons.&lt;p&gt;Kwara'ae - Austronesian language of northwest Malaita Island, the South Solomons.&lt;p&gt; Rarotonga - Cook Island Maori.. Language as given: Gao; Sava; Kwar'ae; Raratonga</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Gao; Sava; Kwar'ae; Raratonga, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-012 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-013</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-08-08</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Savosavo; Matema; Areare; Anganiwai; Moli</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-013</dc:identifier>
          <dc:date>2006-08-08</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-013-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-013-B.txt</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-013-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-013-B.eaf</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-013-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-013-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="agw"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="alu"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="piv"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="svs"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tlr"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="agw"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="alu"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="piv"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="svs"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tlr"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Some crushing at start of tape.;
            Audio notes: A)  1 7/8ips - samplerate dropped to 48kHz.  From orig field tape, AIATSIS archive number A16568.  Small 3" reel.  Poor treble response due to slow tape speed.  Some analogue distortion, eg. 21.20.  Dropouts.  Some flutter.  
B)  1 7/8ips - samplerate dropped to 48kHz.  From orig field tape, AIATSIS archive number A16569.  Small 3" reel.  Poor treble response due to slow tape speed.  Dropouts.  From 3.36 to 10.52, appears to be copied (from wire recorder?) via speaker-to-microphone; analogue distortion, wow, flutter.  

A)
0.00
7.50
15.39
20.54
21.55
27.20 end

B) 
0.00
0.48
1.19
2.27
2.52
3.36
5.59
10.52
18.36
20.32
26.28 end
;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Savosavo - Austronesian language of Savo Island, East Solomons.&lt;p&gt;Matema=Ava dialect of the Papuan language Peleni, spoken on Matema Island, Santa Cruz Archipelago.&lt;p&gt;'Are'Are is the Austronesian language of southeast Malaita Island, the South Solomons.&lt;p&gt;Anganiwai - May be the West Guadalcanal Austronesian dialect Nginia, South Solomons.&lt;p&gt;Moli - A Talise dialect (Austronesian) spoken in South West Guadalcanal Island, South Solomons.&lt;p&gt;Claudia Wegener listened to this tape in April 2006 and added: "There are two competing orthographies in use on Savo Island. They only differ in the spelling of a few sounds. I tried to make a compromise, using IPA symbols (which in most cases correspond to the grapheme used by both orthographies anyway). The only things to note are: v is IPA /w/, and j is a voiced palatal stop (has also been analyzed as an palatal or alveo-palatal affricate by Evelyn Todd (1975)). The orthographies agree on the graphemes for these sounds, and I thought it easier to just keep them.. Language as given: Savosavo; Matema; Areare; Anganiwai; Moli</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1960; Savosavo; Matema; Areare; Anganiwai; Moli, WAV/MP3/TXT/EAF
paradisec.org.au/repository/AC1-013 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-014</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-10-17</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Jack Ward's Recordings - Hawaiian (Mrs Pukui); Kapingamarangi (Taito amarangi)</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-014</dc:identifier>
          <dc:date>2008-10-17</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-014-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-014-A_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-014-A_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-014-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-014-B_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-014-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-014-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-014-B_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Mrs Over</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Mrs Puukui</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Taito Amarangi</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="haw"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="kpg"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="rar"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="haw"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="kpg"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="rar"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Some crushing at start of tape.  3";
            Audio notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Dub - buzz, poor treble, wow.  Some hot levels and analogue distortion.  
A_restored)  Some debuzz &amp; equalisation.  
B)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Dub - severe buzz modulating voice recording, poor treble, wow.  Hot levels and severe analogue distortion.  
B_restored)  Some debuzz &amp; equalisation.  

A)  11.08
B)  11.15;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Informants' names in parenthesis.&lt;p&gt;Side 1:  Hawaiian - Polynesian language of the Hawaiian Islands.&lt;p&gt;Kapingamarangi - Polynesian outlier language on the island of this name, in the South Carolines Micronesia.&lt;p&gt;Note in box only also identifies Side 2 recordings of Polynesian languages:&lt;p&gt; Raratonga (Mrs Over)&lt;p&gt; Hawaiian (Mrs Pukui)&lt;p&gt; Kapingamarangi (preceded and followed by comments in Capell's short-hand).. Language as given: Hawaiian; Kapingamarangi</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder), Mrs Over (speaker), Mrs Puukui (speaker), Taito Amarangi (speaker) 1900; Jack Ward's Recordings - Hawaiian (Mrs Pukui); Kapingamarangi (Taito amarangi), WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-014 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-015</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Kapingamarangi</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-015</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-015-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-015-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-015-B_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-015-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-015-A_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-015-A_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-015-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-015-B_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Some crushing at start of tape.  3" acetate;
            Audio notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Dub - buzz, poor treble, wow, clicks, drop-outs.  Some hot levels and analogue distortion.  
A_restored)  Some debuzz &amp; equalisation.  
B)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Dub - severe buzz modulating voice recording, poor treble, wow.  Hot levels and severe analogue distortion.  
B_restored)  Some debuzz &amp; equalisation.  

A)  11.44
B)  11.47;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>See also tape 014.&lt;p&gt; Recorded at Raratonga.&lt;p&gt;Box note unclear (some words in Capell's short-hand) ut some Raratongan material may be included.. Language as given: Kapingamarangi</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1900; Kapingamarangi, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-015 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-016</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-03-07</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Icelandic; Ilokano</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-016</dc:identifier>
          <dc:date>2006-03-07</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-016-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-016-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-016-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-016-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="ilo"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="isl"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="ilo"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="isl"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Some crushing at start of tape.;
            Audio notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk, 3"  acetate.  Field recordings, speech.  Speed inaccuracies - perhaps due to capstainless-type recorder or flat battery.
B)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk, 3" acetate.  Field recordings, speech.  Speed inaccuracies - perhaps due to capstainless-type recorder or flat battery.

A)  11.50
B)  12.15;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Side 1: Icelandic - Nordic language of Iceland.&lt;p&gt;Side 2: Ilokano - Malayo-Polynesian language of North Luzon, the Philippines.. Language as given: Icelandic; Ilokano</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1961; Icelandic; Ilokano, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-016 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-018</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Mangareva; Tuamotu; Tahiti (cont.)</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-018</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-018-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-018-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-018-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-018-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mrv"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="pmt"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tah"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mrv"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="pmt"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tah"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Negligible crushing.  3" acetate;
            Audio notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Dub - buzz, poor treble, severe wow, drop-outs.  Some hot levels and analogue distortion.  
B)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Dub - severe buzz modulating voice recording, poor treble, minor wow.  Hot levels and severe analogue distortion.  

A)  11.39
B)  11.36
;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Box note confirms card details.&lt;p&gt;Side 1:  Mangareva - Eastern Pacific Polynesian language related to the Marquessan languages but located south of the Tuamotu language group.&lt;p&gt;Tuamotu - Eastern Pacific Polynesian language (also called Pa'umoto).&lt;p&gt;Side 2: Tahiti (cont) - Eastern Pacific Polynesian language spoken in the Society Islands.. Language as given: Mangareva; Tuamotu; Tahiti</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1960; Mangareva; Tuamotu; Tahiti (cont.), WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-018 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-019</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-08-02</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Mangareva (cont); Wallis (Uvea); Sentences - Mangareva</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-019</dc:identifier>
          <dc:date>2006-08-02</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-019-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-019-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-019-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-019-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mrv"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="wls"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mrv"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="wls"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Negligible crushing.;
            Audio notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Dub - buzz, poor treble, minor wow.  Some hot levels and analogue distortion.  
B)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Dub - buzz, poor treble, minor wow.  Some hot levels and analogue distortion.  

A)  11.18
B)  11.35;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Box note confirms card details.&lt;p&gt;Side 1: Mangareva (cont) - See tape 018.&lt;p&gt;Wallis (Uvea) - The Polynesian language Uvea is spoken on Wallis Island, north of Fiji.  The related West Uvea language is spoken in parts of the island of Ouvéa (Loyalty Islands, New Caledonia).&lt;p&gt;Side 2: Wallis (cont) - See side 1.&lt;p&gt;Mangareva sentences - See side 1, tape 018.  . Language as given: Mangareva; Wallis (Uvea)</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1960; Mangareva (cont); Wallis (Uvea); Sentences - Mangareva, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-019 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-020</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-05-26</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Tahitian</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-020</dc:identifier>
          <dc:date>2006-05-26</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-020-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-020-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-020-A_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-020-A_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tah"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tah"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. 70 cm  broken tape (in 4 pieces in bow). May be salvageable.;
            Audio notes: Tape reported as broken in notes; appears to have been repaired by AIATSIS staff with good results - plays ok.  
A)  3 3/4ips.  Field recording.  Some pitch inaccuracies, perhaps due to capstainless recorder design.  
A_restored)  Digitally restored version - some pitch correction.  

A)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk, 3"  acetate.  Field recordings, speech.  Speed inaccuracies - perhaps due to capstainless-type recorder or flat battery.
A_restored)  Pitch bend restore to compensate for speed inaccuradies, -4semitones at 0.00 to +4semitones at end.  Pitch/speed still not completely accurate.  
B)  BLANK

A)  10.12
A_restored)  10.17
B)  BLANK
;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Box note confirms card details.&lt;p&gt;See side 2, tape 018.. Language as given: Tahitian</dc:description>
          <dc:description>(Citable as:  1961; Tahitian, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-020 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-021</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-07-05</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Marquessan; Tuamotu (?); Tahiti; Easter Island; Mangareva</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-021</dc:identifier>
          <dc:date>2006-07-05</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-021-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-021-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-021-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-021-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mrv"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="rap"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tah"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mrv"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="rap"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tah"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Serious crushing over several metres.;
            Audio notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Dub - constant 50Hz hum, harmonic distortion, poor treble, participants' voices and ambient sounds subject to moderate wow, drop-outs, crackle.  Some hot levels and analogue distortion - some gain adjust during ingest to partly compensate.   Occasional 5.7kHz whistle.  
B)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Dub - constant 50Hz hum, harmonic distortion, poor treble, participants' voices and ambient sounds subject to moderate wow, drop-outs, crackle.  Some hot levels and analogue distortion - some gain adjust each channel during ingest to partly compensate. 

A)  11.53
B)  11.52;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Box note confirms card details.&lt;p&gt;Side 1: Marquessan - North and South Marquessan are usually listed as separate languages.  East Pacific Polynesian language.&lt;p&gt;Tuamotu - See also tapes 018, 103.&lt;p&gt;Tahiti - See also tapes 018, 020, 103. &lt;p&gt;Side 2: Easter Island - Also known as Rapanui.  Furthest eastward spread of a Polynesian language in South-east Pacific.  See also tape 103.&lt;p&gt;Mangareva - See also tapes 018, 019.. Language as given: Marquessan; Tuamotu; Tahiti; Easter Island; Mangareva</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1960; Marquessan; Tuamotu (?); Tahiti; Easter Island; Mangareva, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-021 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-022</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Samoan Story</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-022</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-022-A_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-022-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-022-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-022-A_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="smo"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="smo"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Serious crushing over 1st 4cm.;
            Audio notes: A)  7 1/2ips, NAB eq, fulltrack, 3" acetate.  Field recordings, speech.  Appears to be dub - minor harmonic distortion, crackle, clicks, static, some wow &amp; slight flutter.  Some print-through.  Occasional high-freq squeal at 5.7kHz - unknown cause.  Bad splice at recording end.
A_restored)  Some removal of high-freq whistles, and noise demodulation.  Some click removal.
B)  N/A

A)  4.40
A_restored)  4.40
B)  N/A
;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Polynesian language of the Samoan Islands.  No indication if speech is in the formal or informal mode.  Box note confirms card details.. Language as given: Samoan</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1961; Samoan Story, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-022 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-023</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-08-03</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Cantonese</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-023</dc:identifier>
          <dc:date>2006-08-03</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-023-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-023-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-023-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-023-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="yue"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="yue"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Serious crushing over 1st 4cm.;
            Audio notes: A)  7 1/2ips, CCIR eq, 3", 1/2trk mono.  Field recording, speech.  Poor treble, hiss - probably dub.  Some flutter.  
B)  7 1/2ips, CCIR eq, 3", 1/2trk mono.  Field recording, speech.  Poor treble, hiss - probably dub.  Some flutter.  

A)  5.57
B)  5.14;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Box note confirms card details.. Language as given: Cantonese</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1960; Cantonese, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-023 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-024</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Fijian 'dentist'</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-024</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-024-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-024-A_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-024-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-024-A_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Crushing over start of tape.;
            Audio notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, fulltrack, 3" acetate.  Field recordings, speech.  Poor treble.  Hum.
A_restored)  Digitally restored version - dehiss, noise demodulate, and debuzz plug-ins used.
B)  BLANK

A)  10.30
B)  BLANK;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Not clear from notes what this is.  Box note states 'Mailu speech' but gives no other details.. Language as given: Fijian</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 2006; Fijian 'dentist', WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-024 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-025</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-08-03</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Ibo (Obi Nwana, speaker)</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-025</dc:identifier>
          <dc:date>2006-08-03</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-025-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-025-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-025-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-025-B_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-025-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-025-A_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-025-A_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-025-B_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="ibo"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="ibo"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Crushing over start of tape.;
            Audio notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, 3", language recording - speech.  Some hot levels and analogue distortion.  Some sybillance.  Some wow and flutter.  
A_restored)  Some digital restoration.  Denoise to reduce sybillant distortion, equalisation to restore treble.  
B)  3 3/4ips, NAB eq, 3", language recording - speech.  
B_restored)  Some digital restoration.  Dehum &amp; denoise to reduce noise floor, equalisation to restore treble &amp; reduce breath pops.  

A)  5.36
B)  6.28;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Box note confirms card details.&lt;p&gt;Ibo is a major language of Nigeria.. Language as given: Ibo</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1962; Ibo (Obi Nwana, speaker), WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-025 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-028</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Telefolmin;  Wabag; Manikion; W.Dani</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-028</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-028-A_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-028-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-028-B_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-028-A_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-028-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-028-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-028-B_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-028-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="dnw"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="enq"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mnx"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tlf"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="dnw"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="enq"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mnx"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tlf"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Length of tape greatly exceeds reel capacity.;
            Audio notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, fulltrack, 3" acetate.  Field recordings, speech.  Pitch/speed varies, perhaps due to capstainless recorder design or flat battery.  
A_restored)  Digital pitch bending to compensate for inaccurate tape speed - some inaccuracies remain.  
B)  3 3/4ips, NAB eq, fulltrack, 3" acetate.  Field recordings, speech.  Pitch/speed varies greatly, perhaps due to capstainless recorder design or flat battery.  Tape ID at 6.30, "recorded in August 196-..."
B_restored)  Digital pitch bending to compensate for inaccurate tape speed - some inaccuracies remain.  ;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Side 1: Telefolmin - Upper Sepik River between Thurnwald Range and Schaffeburg Mts (Papuan language).&lt;p&gt;Wabag - An Enga dialect, Enga Province, PNG.  Mai and Daina dialects are spoken around the town of Wabag (Papuan language).&lt;p&gt;Side 2: Manikion - East Vogelkop region, Irian Jaya (Papuan language).&lt;p&gt;W.Dani - Large linguistic group in the Sudirman Mountains of Central Irian Jaya (Papuan language).&lt;p&gt;Box note confirms card details but has Side 2 languages listed in reverse order.. Language as given: Telefolmin;  Wabag; Manikion; W.Dani</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1960; Telefolmin;  Wabag; Manikion; W.Dani, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-028 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-029</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-08-23</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Sio; Manikion</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-029</dc:identifier>
          <dc:date>2007-08-23</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-029-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-029-A_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-029-A_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-029-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mnx"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="xsi"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mnx"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="xsi"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Emitape 106 Domestic Play tape. Some initial crushing.;
            Audio notes: A)  3 3/4ips, CCIR eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Tape folded over to backing side approx 1min from start side B - careful slow-spooling required.  Possibly part-erased at twist in tape?  Poor treble response.  Wow, pitch innacuracies probably due to recorder fault or capstan-less recorder design.  Low levels at 1.22.  Treble muffled at 14.30 - possibly due to wrong playback eq during dub.  
A_restored)  Digital restoration - pitch shift to compensate for incorrect speed (some guesswork), playback eq correction from NAB to IEC from 14.30 to compensate for dub (plus mid accentuate), some denoise, some normalise &amp; high-pass filtering to compensate for low levels at 1.20.  
B)  BLANK

A)  23.39
A-restored)  24.24
B)  BLANK;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Side 1:  Sio - Austronesian languages spoken on central north coast, Huon Peninsula, PNG.  See tape 028.&lt;p&gt;Side 2:   Manikion - Box note states that this is final section of Manikion but see tape 030 too.. Language as given: Sio, Manikion</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1900; Sio; Manikion, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-029 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-030</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-03-09</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Manikion;  Amele</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-030</dc:identifier>
          <dc:date>2006-03-09</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-030-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-030-A_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-030-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-030-B_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-030-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-030-A_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-030-B_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-030-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="aey"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mnx"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="aey"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mnx"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Good condition.;
            Audio notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, 1trk of 1/2trk, 3" acetate.  Field recordings, speech.  Drop-outs and flutter - severe oxide shed.  Harmonic distortion.  Tape ID at 0.00, "[erased]... May 25th..."  Some pitch inaccuracies, possibly due to flat battery.  
A_restored)  Some digital restoration - dehissing, compression and equalisation to compensate for drop-outs due to oxide loss. 
B)  3 3/4ips, NAB eq, 1trk of 1/2trk, 3" acetate.  Field recordings, speech.  Drop-outs and flutter - severe oxide shed.  Harmonic distortion.   
B_restored)  Some digital restoration - dehissing, compression and equalisation to compensate for drop-outs due to oxide loss. 

A)  8.25
B)  1.37
;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Box note confirms card details.&lt;p&gt;Side 1:  Manikion - See tapes 028, 029.&lt;p&gt;Side 2: Amele - Language spoken inland and south of Madang, north of the Gogol River, PNG (Papuan language).. Language as given: Manikion;  Amele</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1960; Manikion;  Amele, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-030 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-031</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-06-03</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Mendi, Wola, Kerewa</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-031</dc:identifier>
          <dc:date>2008-06-03</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-031-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-031-B_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-031-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-031-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-031-A_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-031-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-031-B_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-031-A_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="age"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="akh"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="kxz"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="age"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="akh"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="kxz"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Emitape [AP93] Plastic spool (BASF). No tape lead-in. Length of tape greatly exceeds reel capacity.;
            Audio notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, 1trk of 1/2trk, 3" acetate.  Field recordings, speech.  Some drop-outs and flutter.  Erratic levels - gain adjust during ingest.  Pitch inaccuracies, probaby due to recorder design.
A_restored)  Digital restoration - denoise, pitch bend to compensate for pitch inaccuracies.
B)  3 3/4ips, NAB eq, 1trk of 1/2trk, 3" acetate.  Field recordings, speech.  Some drop-outs and flutter.  Erratic levels - gain adjust during ingest.  Pitch inaccuracies, probaby due to recorder design.
B_restored)  Digital restoration - denoise, pitch bend to compensate for pitch inaccuracies.

A)  15.48
B)  16.06
;
          </dc:format>
          <dc:type>song</dc:type>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Box note confirms card details (not in Capell's hand).  Side 1: Mendi - SLanguage with a number of dialects, spoken east and west of the Mendi River, Southern Highlands Province, PNG.  Side 2: Wola - Probably Wala, a sub-dialect of West Mendi.  Kerewa - Perhaps the adjacent language group Kewa, but possibly Kerewo, Gulf Province, PNG.  Side 2 contains Kerewa (confirmed by Martin Steer 2008).  Kerewo material begins at 13.30 mins into the recording.. Language as given: Mendi, Wola, Kerewa</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1960; Mendi, Wola, Kerewa, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-031 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-032</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-03-14</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Siwai, Roviana, Babatana, Kiriwina</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-032</dc:identifier>
          <dc:date>2006-03-14</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-032-A_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-032-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-032-B_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-032-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-032-A_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-032-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-032-B_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="baa"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="kij"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="rug"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="siw"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="baa"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="kij"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="siw"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Good condition.;
            Audio notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, 1trk of 1/2trk, 3" acetate.  Field recordings, speech.  Some analogue distortion.  Pitch inaccuracies, probaby due to recorder design.
A_restored)  Some digital restoration - dehiss, pitch altered to compensate for speed inaccuracies.  
B)  3 3/4ips, NAB eq, 1trk of 1/2trk, 3" acetate.  Field recordings, speech.  Hot levels, analogue distortion.  Pitch inaccuracies, probaby due to recorder design.
B_restored)  Some digital restoration - dehiss, pitch altered to compensate for speed inaccuracies.  

A)  16.38
B)  15.43
;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Box note confirms car details and states 'rewind'.&lt;p&gt; Siwai - Language of S.E. Bougainville, PNG (Papuan language).  &lt;p&gt;Roviana - Lanuage of S.W. New Georgia Island, Central Solomons (Austronesian language).&lt;p&gt;  Babatana - Language of Central South Choiseul Island, North Solomons (Austronesian language).&lt;p&gt;  Kiriwina - Kiriwina is main island in the Trobriand Group, PNG.  Language is Kilivila (Austronesian language).. Language as given: Siwai, Roviana, Babatana, Kiriwina</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1960; Siwai, Roviana, Babatana, Kiriwina, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-032 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-034</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Viennese 138</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-034</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: small reel to reel tape;
            Audio notes: digitised but not archived - outside of the scope of the PARADISEC collection;
          </dc:format>
          <dc:description>A16576. Language as given: German</dc:description>
          <dc:description>(Citable as:  ; Viennese 138, 
paradisec.org.au/repository/AC1-034 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-037</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-07-01</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>South African 'desert language'</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-037</dc:identifier>
          <dc:date>2007-07-01</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-037-A2.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-037-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-037-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-037-A2_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-037-A2_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-037-A2.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="performer">Mabinda, Jopi</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Wales-Baillie, Mrs D.B.</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="xuu"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="xuu"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Emitape [AP93] Plastic spool. No tape lead-in. Good condition.;
            Audio notes: A)  From AIATSIS archive tape copy.  Transfer from vinyl discs to tape to tape - probably some additional degradation in sound quality.  Clicks, scratches - some material seems to have skipped a groove.  
A2)  From original Capell collection tape.  3 3/4ips, NAB eq, 1channel of 1/2trk tape, copy of disc.  Clicks, hum, scratches - some material seems to have skipped a groove.   
A2_restored)  Digital restoration.  Descratch, declick, decrackle, debuzz, repair filter, eq.
B)  No side B - BLANK
 
A)
0.00 first disc
8.08 next disc
9.23 end

B)
BLANK? - see above
;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:type>song</dc:type>
          <dc:description>A16593 Box note confrims details and adds - 'Jopi Mabinda, introd. by Mrs D.B. Wales-Baillie'.  Side1:  Eastern Bushman (a) Song and Monologue (b) North Wind and Sun (University of Witwatersrand recording).  Appears to be copied off a record.. Language as given: South African 'desert language'</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder), Wales-Baillie, Mrs D.B. (speaker), Mabinda, Jopi (performer) 1950; South African 'desert language', WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-037 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-101</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-03-07</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Uvea: Prodigal Son (to 29)</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-101</dc:identifier>
          <dc:date>2006-03-07</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-101-A2.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-101-A2.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-101-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-101-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Abraham, Deacon</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="uve"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="uve"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Kodavox 3.5 053832 4" Plastic spool. No tape lead-in. Good condition.;
            Audio notes: A)  From AIATSIS archive tape copy.  Crackle, rumble, hiss.  Uncertain of copy tape transfer - material fades in abruptly.  Levels and noise floor vary throughout.  Material ends abruptly as if insufficient lead-out tape (notes indicate, "Short tape lead-in.").  Check orig field tape?
A2)  7 1/2ips, NAB eq, 2track mono.  Original field tape, speech.  Pitch and playing time do not exactly match copy tape file A) - fractionally slower.  Approx 1sec worth of extra audio at end.  Same crackle, rumble, hiss as copy tape version.  LED indicator on Studer A810 ingest machine indicates some timecode signal - recorded on early Nagra?
B)  N/A - 2trk mono.  

A)  8.12
A2)  8.36
B)  N/A 2trk mono;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>A16593 The Eastern Uvea language is spoken on Wallis Island, North of Fiji, and W. Uvea is spoken on the island of Ouvéa, the Loyalty Islands, New Caledonia (see also tape 019). Side 2 of field tape is blank.  Identified as West Ouvean.. Language as given: Uvea</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder), Abraham, Deacon (speaker) 1900; Uvea: Prodigal Son (to 29), WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-101 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-102A</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-08-08</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Xhosa</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-102A</dc:identifier>
          <dc:date>2006-08-08</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-102A-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-102A-A2_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-102A-B2_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-102A-B2.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-102A-A2_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-102A-B2_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-102A-A2.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-102A-A2.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-102A-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-102A-B2.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-102A-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-102A-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Hallowes, D.P.</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="xho"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="xho"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: 3M Scotch Tape 11A-1.5  Plastic spool. No tape lead-in. Good condition.;
            Audio notes: A)  From AIATSIS archive copy tape A16593.  Hiss, rumble, clicks.  
A2)  From original field tape.  7 1/2ips, CCIR eq, 3", 1/2trk mono.  Splice 5sec from begin &amp; 1min from end - possibly spliced due to previous damage.  
A2_restored)  Digital restoration - dehiss, declick, depop.  
B)  From AIATSIS archive copy tape A16593.  Hiss, rumble, clicks.  Material ends abruptly.
B2)  From original field tape.  7 1/2ips, CCIR eq, 3", 1/2trk mono.  Splice 1min from begin &amp; 5sec from end - possibly spliced due to previous damage.  Material ends abruptly; as recorded.  
B2_restored)  Digital restoration - dehiss, declick, depop.  

A)
0.00 
1.01
3.25 end

B)
0.00
3.37 end
;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>A16593 A South African language.  Tapes 102A, B sent to Capell by D.P. Hallowes, Johannesburg.. Language as given: Xhosa</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Hallowes, D.P. (recorder), Capell, Arthur (depositor) 1960; Xhosa, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-102A 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-102B</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-08-03</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>South African Languages</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-102B</dc:identifier>
          <dc:date>2006-08-03</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-102B-A2.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-102B-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-102B-B2_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-102B-B2.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-102B-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-102B-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-102B-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-102B-A2_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-102B-A2.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-102B-B2_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-102B-A2_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-102B-B2.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Hallowes, D.P.</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="kck"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="xho"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="kck"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="xho"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: 3M Scotch Tape 11A-1.5  Plastic spool. No tape lead-in. Good condition.;
            Audio notes: A)  From AIATSIS archive copy tape A16593.  Hiss, rumble, clicks.  Levels vary on recording; noise floor seems to be constant indicating good transfer; hum on recording.  Some dropouts at end, indicating damaged tape.
A2)  From original field tape.  3 3/4ips, CCIR eq, 3", 1/2trk mono.  Some edge damage and drop-outs.  Levels vary.  
A2_restored)  Digital restoration - dehiss, declick, depop.  
B)  From AIATSIS archive copy tape A16593.  Hiss, rumble, clicks.  Some dropouts at beginning, indicating damaged tape.  Tape ID at end, "That's the end of that tape, 22nd of September 1962."  
B2)  From original field tape.  3 3/4ips, CCIR eq, 3", 1/2trk mono.  Some edge damage and drop-outs.  Pitch of hum appears to indicate slightly inaccurate tape speed.  
B2_restored)  Digital restoration - dehiss, declick, depop.  

A)
0.00 
0.14
4.45
5.46
7.12 end

B)
0.00
1.14
6.08 tape ID
6.15 end
;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>A16593 Tapes 102A, B sent to Capell by D.P. Hallowes, Johannesburg.. Language as given: Xhosa, Sindabele, Kalangga, Ilung Bushman</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Hallowes, D.P. (recorder), Capell, Arthur (depositor) 1962; South African Languages, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-102B 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-103</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-08-08</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Tuamotu, Tahiti, Easter Island, Marshall Islands</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-103</dc:identifier>
          <dc:date>2006-08-08</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-103-A2.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-103-A2_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-103-A2_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-103-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-103-B2.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-103-B2_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-103-A2.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-103-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-103-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-103-B2_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-103-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mah"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="pmt"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="rap"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tah"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mah"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="pmt"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="rap"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tah"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: 3M Scotch Tape. No ID.  Plastic spool. No tape lead-in. Good condition.  Acetate.;
            Audio notes: A)  From AIATSIS archive copy tape A16593.  Hiss, hum (at 60Hz with harmonics at 120Hz, 180Hz &amp; 320Hz - seems constant regardless of tape spool/pause - from dub?), analogue distortion and reduced bandwidth on recording.    Dub of dub - see A2) for 2nd gen dub.  
A2)  From 5" field tape, 3 3/4ips, NAB eq, 1trk of 1/2trk.  Wow, analogue distortion.  Hum on recording - tape appears to be dubbed.  
A2_restored)  Digital restoration - test by Conservatorium of Music student Adam Wilson - dehiss and noise gate.  
B)  From AIATSIS archive copy tape A16593.  Hiss, hum, analogue distortion, mechanism noise at ~1kHz &amp; ~850Hz,  and reduced bandwidth on recording.  Whistle/squeal eg. at 0.08 for 2sec at 5835Hz - tape drag on rim during transfer?  Severe wow - due to damaged tape, recording with flat batteries?  Fluctuations in high-frequency reproduction - due to damaged tape?  Dub of dub - see B2) for 2nd gen dub.  
B2)  From 5" field tape, 3 3/4ips, NAB eq, 1trk of 1/2trk.  Wow, analogue distortion.  Hum on recording - tape appears to be dubbed.  
B2_restored)  Digital restoration - some denoise, dehiss, spectraliser and eq.
 
A)
0.00 
7.54 end

B)
0.00
5.01
7.45 end
;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>A16593 Side 1: Tuamotu - Eastern Pacific Polynesian language (see also tapes 018, 021).  Tahiti - Eastern Pacific Polynesian language Society Islands (see also tapes 018, 020, 021).  Easter Island - Rapanui, Furthest SE Pacific Polynesian language (see also tape 021).  Marshall Islands - Language of this widespread Micronesian island group is Marshallese [Polynesian language]. Language as given: Tuamotu, Tahiti, Rapanui, Marshall Islands</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1960; Tuamotu, Tahiti, Easter Island, Marshall Islands, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-103 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-104</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-06-30</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Langalanga, Misimi Kubokota, Tuo, Telei, Eivo</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-104</dc:identifier>
          <dc:date>2006-06-30</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-104-A2.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-104-B2_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-104-B2.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-104-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-104-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-104-A2_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-104-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-104-B2.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-104-B2_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-104-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-104-A2.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-104-A2_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="buo"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="eiv"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="ghn"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="lgl"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mpx"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="buo"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="eiv"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="ghn"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="lgl"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mpx"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Grundig Tonband 3" No ID.  Plastic spool. No tape lead-in. Good condition.;
            Audio notes: A)  From AIATSIS archive copy tape A16594.  Narrow bandwidth, analogue signal path &amp; microphone distortion, and inconsistent levels on recording.  Pitch variations - may have been fault in recorder or flat battery - notes by AIATSIS indicate, "Variations in speed on these two field tapes [104 &amp; 105].  Speeds have been adjusted, but still probably not accurate."  
A2)  From original field tape, 3 3/4ips, NAB eq, 1trk of 1/2trk.  Levels vary - some analogue distortion.  Pitch varies, probably capstanless recorder design - see restored version.
A2_restored)  Minor digital restoration - some pitch correction.  
B)  From AIATSIS archive copy tape A16594.  Narrow bandwidth, analogue signal path &amp; microphone distortion, and inconsistent levels on recording.  Pitch variations - may have been fault in recorder or flat battery - notes by AIATSIS indicate, "Variations in speed on these two field tapes [104 &amp; 105].  Speeds have been adjusted, but still probably not accurate."  
B2)  From original field tape, 3 3/4ips, NAB eq, 1trk of 1/2trk.  Levels vary - some analogue distortion.  Pitch varies, probably capstanless recorder design - see restored version.
B2_restored)  Minor digital restoration - some pitch correction.  

A)
0.00 
2.12
8.55
12.30
13.24
18.26 end

B)
0.00
0.35
1.35
3.08
4.55
6.04
12.27
13.35
15.31
16.16
18.35 end
;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>A16594 Side 2: Tuo:  Possibly a Papuan or Austronesian dialect of Bougainville.  Telei - Dialect of S. Bougainville language Buin [Papuan language].  Eivo Central West Bougainville language [Papuan language]  Side 1:  Langalanga - Coastal language of N.Malaita Island, The Central Solomons [Austronesian language].  Misima - Language spoken on Misima Island, Milne Bay Province, PNG, and islands to the north, south and west of this Island [Austronesian language]. Kubokota language (Solomon Islands). Tuo - (see above). Language as given: Langalanga, Misimi, Kubokota, Tuo, Telei, Eivo</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1960; Langalanga, Misimi Kubokota, Tuo, Telei, Eivo, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-104 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-105</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-03-07</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Rarotonga, Maori, New Guinea Word Lists</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-105</dc:identifier>
          <dc:date>2006-03-07</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-105-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-105-A2.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-105-B2.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-105-A2_restored_1.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-105-A2_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-105-A2_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-105-B2_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-105-A2.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-105-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-105-B2_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-105-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-105-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="rar"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="rar"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Grundig Tonband 3" No ID.  Plastic spool. No tape lead-in. Good condition.;
            Audio notes: A)  From AIATSIS archive copy tape A16594.  Narrow bandwidth, analogue distortion, and inconsistent levels on recording.  Pitch variations - notes by AIATSIS indicate, "Variations in speed on these two field tapes [104 &amp; 105].  Speeds have been adjusted, but still probably not accurate."  Notes also indicate, "No tape lead-in" - is some material missing from this copy? - check field tape if possible.  
A2)  3 3/4ips, 1trk of 1/2trk.  Original field tape, speech.  Pitch inaccurate due to recorder fault, capstanless design, or flat battery.  
A2_restored)  Some digital pitch bending to attempt correct original field tape speed - some inaccuracies remain.  
B)  From AIATSIS archive copy tape A16594.  Narrow bandwidth, analogue distortion, and inconsistent levels on recording.  Pitch variations- notes by AIATSIS indicate, "Variations in speed on these two field tapes [104 &amp; 105].  Speeds have been adjusted, but still probably not accurate."  Notes also indicate, "No tape lead-in" - is some material missing from this copy? - check field tape if possible.  
B2)  3 3/4ips, 1trk of 1/2trk.  Original field tape, speech.  Pitch inaccurate due to recorder fault, capstanless design, or flat battery.  
B2_restored)  Some digital pitch bending to attempt correct original field tape speed  - some inaccuracies remain.  

A)
0.00 
4.06
13.14 end

B)
0.00
1.26
3.20
7.20
8.23
9.13
9.45 end
;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>A16594 Rarotonga (Mangaia) - Cook Islands Maori, collected at Magaia, an island south-east of Rarotonga Island.  Maori par 1, Par 2:1-9 - Not clear if this is a separate entry (eg. NZ Maori).  New Guinea word lists - To be checked aurally. Language as given: Rarotonga, Maori</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1900; Rarotonga, Maori, New Guinea Word Lists, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-105 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-106</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-07-12</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Savo language:  Lazarus and the rich man, Christ our substitute, Don't be afraid</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-106</dc:identifier>
          <dc:date>2006-07-12</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-106-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-106-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-106-A.txt</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-106-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-106-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-106-A.eaf</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="svs"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="svs"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Emitape 99/3N Plastic spool. No tape lead-in. Good condition.;
            Audio notes: A)  3 3/4ips.  From orig field tape, AIATSIS archive number A16568.  Small 3" reel.  Poor sound quality.  Material appears to be copied (from wire recorder?) via speaker-to-microphone; hiss, some flutter, occasional clicks, rumble, hum, dropouts, poor treble response, analogue distortion, ambient noise from dub.  Levels vary.  
B)  3 3/4ips.   From orig field tape, AIATSIS archive number A16568.  Small 3" reel.  Side B same direction as side A.  Very poor sound quality.  Material appears to be copied (from wire recorder?) via speaker-to-microphone.  Analogue distortion.  Severe wow &amp; flutter; irregular variations in pitch occurred during record or copy.  Previous erased material can be faintly heard.  Numerous tests after 1.30 indicate possible fault in recorder, eg. "there's something rattling in it" at 3.10.  

A)
0.00
4.25
6.28
10.25
15.10 end

B) 
0.00
0.55
1.32
5.24 end
;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Savosavo is Papuan language of Savo Island in Central Solomons.  Note on box identifies Alan Jevons (?) and Ben Bele.  Item 2 is by 2 voices.  Note on inside of lid:  'Not fully erased'. Claudia Wegener listened to this tape in April 2006 and added: "There are two competing orthographies in use on Savo Island. They only differ in the spelling of a few sounds. I tried to make a compromise, using IPA symbols (which in most cases correspond to the grapheme used by both orthographies anyway). The only things to note are: v is IPA /w/, and j is a voiced palatal stop (has also been analyzed as an palatal or alveo-palatal affricate by Evelyn Todd (1975)). The orthographies agree on the graphemes for these sounds, and I thought it easier to just keep them.
&lt;p&gt;. Language as given: Savo Savo</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1958; Savo language:  Lazarus and the rich man, Christ our substitute, Don't be afraid, WAV/MP3/TXT/EAF
paradisec.org.au/repository/AC1-106 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-107</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-06-06</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Gae</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-107</dc:identifier>
          <dc:date>2006-06-06</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-107-A_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-107-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="gga"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="gga"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: BASF  tape/spool in cigar box.  Plastic spool. No tape lead-in. Good condition.;
            Audio notes: A)  3 3/4ips, NAB equalisation, 1trk of 1/2trk tape.  Field recording, speech.  Some low levels.  Some flutter at beginning.  
A_restored)  Digital restoration - some dehum &amp; dehiss.  
B)  BLANK;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Probably West Guadalcanal dialect of Gae, South Solomons (Austronesian language).. Language as given: Gae</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1960; Gae, WAV
paradisec.org.au/repository/AC1-107 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-108</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-06-05</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Luo - spoken by Bishop Festo Olang</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-108</dc:identifier>
          <dc:date>2006-06-05</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-108-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-108-A_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-108-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-108-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-108-A_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-108-B_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-108-B_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Bishop Festo Olang</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="llu"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="llu"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: BASF Leerspule Nr 8.  Plastic spool. No tape lead-in. Fair condition.;
            Audio notes: A)  3 3/4ips, NAB equalisation, 1trk of 1/2trk tape.  Field recording, speech.  Pitch slightly inaccurate.  20sec silence after tape ID.  
A_restored)  Minor digital restoration - pitch shift approx +1.5semitone.  
B)  3 3/4ips, NAB equalisation, 1trk of 1/2trk tape.  Field recording, speech.  Pitch slightly inaccurate.  Language recording interrupted at 4.35 &amp; 4.45 by Capell mic test.  Levels abrupt adjustment at 5.23, probably mic input levels pad switch click to "out" - hot levels and analogue clipping from 5.23 till end.  
B_restored)  Minor digital restoration - pitch shift approx +1.5semitone.  

A)  10.53
B)  11.41;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Possibly Lau, either an East Fijian language or an Austronesian language spoken in north-east of Malaita Island, the Central Solomons.. Language as given: Luo</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder), Bishop Festo Olang (speaker) 1964; Luo - spoken by Bishop Festo Olang, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-108 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-109</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-07-01</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>1. Song in Zulu, 2. Song in Swazi</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-109</dc:identifier>
          <dc:date>2007-07-01</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-109-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-109-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-109-A_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-109-A_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="ssw"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="zul"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="ssw"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="zul"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: BASF LGS 26.  Plastic spool. No tape lead-in. Some crushing at start of tape.;
            Audio notes: A)  7 1/2ips, CCIR eq, 3".  Field recording - music.  Some room reverberation.  Short recording - interrupted at, "this is a recording of the three type..." so probably a dub.  
A_restored)  Digital restoration.  Dehum, denoise, dehiss, depop, declick.  
B)  BLANK

A)  3.25;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:type>song</dc:type>
          <dc:description>South African languages.. Language as given: Zulu, Swazi</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1960; 1. Song in Zulu, 2. Song in Swazi, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-109 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-111</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-07-01</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Bauro, Malango, Gaobata, Gengo, Dai, Banyata (Gospel recording copy)</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-111</dc:identifier>
          <dc:date>2007-07-01</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-111-A1.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-111-A1.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-111-A2.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-111-A2.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="bxa"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="gga"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="lgr"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="llu"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mln"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tqu"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bxa"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="gga"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="lgr"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="llu"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mln"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tqu"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: 'Stuzzi' - no number  Plastic spool. No tape lead-in. Good condition.;
            Audio notes: A1)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech &amp; music.  Appears to be copied from two 78rpm discs - crackle, harmonic distortion, mic aimed at playback device.  
A2)  1 7/8ips (48kHz 24bit), NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Reduced treble response due to slow tape speed.  Some hot levels and analogue distortion.  Severe drop-outs at end.  Wow at 11.20.  
B)  BLANK

A1)  5.34
A2)  19.01
B)  BLANK;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:type>song</dc:type>
          <dc:type>instrumental_music</dc:type>
          <dc:description>Austronesian languages/dialects of Guadalcanal Island, the South Solomons.  See also tape 433.  &lt;p&gt;Banyata (Gospel recording copy) - Papuan language of Rendova Island, Central Solomons.  See also tapes 003-006, 113.. Language as given: Bauro, Malango, Gaobata, Gengo, Dai, Banyata</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1900; Bauro, Malango, Gaobata, Gengo, Dai, Banyata (Gospel recording copy), WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-111 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-112</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Maori</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-112</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mri"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mri"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: 'Sondisko'  Plastic spool. No tape lead-in. Good condition.;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Transcribed in a Dutch studio.  No further details.. Language as given: Maori</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Maori, 
paradisec.org.au/repository/AC1-112 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-113</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-03-01</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Baniata:  speech by John Köre, Varisi:  Swadesh 100 word list, Bambátana:  Swadesh 100 word list, Sisinnga:  Swadesh 100 word list</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-113</dc:identifier>
          <dc:date>2006-03-01</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-113-B_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-113-A_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-113-A_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-113-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-113-B_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-113-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-113-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-113-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Kari, John</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="baa"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tqu"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="vrs"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="baa"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tqu"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="vrs"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Emitape [AP93N] Plastic spool. No tape lead-in. Good condition.;
            Audio notes: A)  7 1/2ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Levels vary.  Hum.  Some speed inaccuracy - see digitally restored version.
A_restored)  Digital restoration.  Some digital pitch shift : +1semitone at 0.00, -5semitones at 2.53, -3semitones at 8.07.  
B)  3 3/4ips, NAB eq, 1track of 1/2trk.  Field recordings, speech.  Hum.  Some hot levels and analogue distortion.  Some speed inaccuracy - see digitally restored version.
B_restored)  Digital restoration.  Some digital pitch shift : +1semitone at 0.00, unaltered from 3.45.  

A)  8.10
A_restored)  9.07
B)  8.07
B_restored)  8.32
;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Side 1:  Baniata (speech by John Kari) - Papuan language of Rendova Island, Central Solomons.  See also tapes 003-006, 111.  &lt;p&gt; Varisi (Swadesh 100 word list) - Austronesian language of N. Choiseul Island, North Solomons. &lt;p&gt; Bambátana (Swadesh 100 word list) - Babatana is an Austronesian language of Central Choiseul Island, North Solomons.&lt;p&gt; Side 2:  Bambátana (cont), &lt;p&gt;Sisinnga (Swadesh 100 word list) = Sengga:  An Austronesian language of E. Choiseul Island, North Solomons.. Language as given: Baniata, Varisi, Bambátana, Sisinnga</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder), Kari, John (speaker) 1900; Baniata:  speech by John Köre, Varisi:  Swadesh 100 word list, Bambátana:  Swadesh 100 word list, Sisinnga:  Swadesh 100 word list, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-113 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-121</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Au</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-121</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="avt"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="avt"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: BASF Leerspule Nr 8.  Plastic spool. No tape lead-in. Fair condition.;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>A Torricelli Mountains language, West Sepik River Province, PNG (Papuan langauge).. Language as given: Au</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Au, 
paradisec.org.au/repository/AC1-121 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-124A</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Dobuan sentences (cont. side 2)</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-124A</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Baloili, Olive</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="dob"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="dob"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: Emitape [AP93N] Plastic spool. No tape lead-in. Good condition.;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Box note states:  'Dobuan speakers Sid I, Election meeting.  Vocabulary and sentences Edugaura.  Olive Baloili and R. Fink'.  See also tape 124B.. Language as given: Dobuan</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder), Baloili, Olive (speaker) ; Dobuan sentences (cont. side 2), 
paradisec.org.au/repository/AC1-124A 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-124B</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Dobuan sentences (both sides)</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-124B</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Olive</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="dob"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="dob"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: Emitape [AP93N] Plastic spool. No tape lead-in. Good condition.;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Box note states that Olive Baloili is Dobuan speaker and R.Fink the English speaker.  Dobuan is an Austronesian language of the D'Entrecasteaux Islands, Milne Bay Province, PNG.. Language as given: Dobuan</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder), Olive (speaker) ; Dobuan sentences (both sides), 
paradisec.org.au/repository/AC1-124B 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-125</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Foe, Kapau</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-125</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="foi"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="foi"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: Emitape [AP93N] Plastic spool. No tape lead-in. Good condition.;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Foe - Kotubuan language on Mutu and Digumu Rivers, Southern Highlands Province, PNG (Papuan language). &lt;p&gt; Kapau = Hamtai.  Spoken at junction of Tawi, Kapau and Yanuta rivers, Gulf Province, PNG (Papuan language).. Language as given: Foe, Kapau</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Foe, Kapau, 
paradisec.org.au/repository/AC1-125 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-126</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-07-01</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Miao panpipers, singing, kinship.</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-126</dc:identifier>
          <dc:date>2007-07-01</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-126-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-126-B_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-126-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-126-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-126-B_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="blu"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mww"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="blu"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mww"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Grundig  No ID.  Plastic spool. No tape lead-in. Good condition.;
            Audio notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, 1trk of 1/2trk (1/4trk test revels no improvement in playback), 3".  Levels vary - some analogue distortion.  Pitch possibly incorrect? - wind instrument in two different keys.  Splices mid-song eg. ~12.44.  
B)  3 3/4ips, NAB eq, 1trk of 1/2trk  (1/4trk test revels no improvement in playback or hidden material), 3".  N.B. - Levels vary considerably - possibly tape has been partly erased.  Brief material at beginning including tape scrubbing, too faint beneath hiss &amp; crosstalk, not ingested.  
B_restored)  Attempt at restoration to remove crosstalk using out-of-phase from other channel, denoising and severe compression, partially successful.  

;
          </dc:format>
          <dc:type>instrumental_music</dc:type>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:type>song</dc:type>
          <dc:description>Miao is a Northern dialect of the Thai language.. Language as given: Miao</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1960; Miao panpipers, singing, kinship., WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-126 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-131</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Wedau, Amele</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-131</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="aey"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="wed"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="aey"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="wed"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: BASF Leerspule Nr 8.  Plastic spool.  3";
            Audio notes: A)  3 3/4ips, NAB eq, 1trk of 1/2trk.  Levels vary - some analogue distortion.  Pitch varies, probably capstanless recorder design - see restored version.
B)  3 3/4ips, NAB eq, 1trk of 1/2trk.  Levels vary - some analogue distortion.  ;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Side 1: Wedau - Coastal Austronesian language between Wedau and Topura towns, Milne Bay Province, PNG.&lt;p&gt; Side 2:  Wedau continued; Amele - Papuan language spoken south-west of Madang, Madang Province, PNG.. Language as given: Wedau, Amele</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1964; Wedau, Amele, 
paradisec.org.au/repository/AC1-131 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-201</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>White Miao - 1. Ten Virgins, 2. How to walk the Jesus road, 3. Prepare for the future (dialogue), 4. Do you want peach? (not mentioned on card index)&lt;p&gt; Blue Miao (gospel recording) - 1. The two ways, 2. Noah, 3. Lost sheep, 4. Based on I.Corinth.6.</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-201</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mww"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mww"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: 3M Scotch Tape 11A-1.5  Plastic spool. Long tape lead-in. Some crumpling, otherwise, fair condition.;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>White and Blue Miao are northern sub-dialects of the Thai language.  Box note states 'Received from Dr Macdaniell, Chiengmai.. Language as given: White Miao, Blue Miao</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; White Miao - 1. Ten Virgins, 2. How to walk the Jesus road, 3. Prepare for the future (dialogue), 4. Do you want peach? (not mentioned on card index)&lt;p&gt; Blue Miao (gospel recording) - 1. The two ways, 2. Noah, 3. Lost sheep, 4. Based on I.Corinth.6., 
paradisec.org.au/repository/AC1-201 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-202A</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Boy and Coconut Story: Nguna, Pele (Part 1 continued on tape 202B)</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-202A</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="llp"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="llp"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: Emitape 88/6H Plastic spool. No tape lead-in. Some crumpling, otherwise, fair condition.;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Note in box - 'not rewound'.  Details of previous Australian Aboriginal recording crossed out on cover.&lt;p&gt;Nguna - Nguna Island dialect of the Astronesian language North Efate, Vanuatu.&lt;p&gt; Pele (Part 1 continued on tape 202B) - Pwele Island dialect of Austronesian language North Efate. &lt;p&gt; Check if previous Aboriginal material has been erased.. Language as given: Nguna, Pele</dc:description>
          <dc:description>(Citable as:  ; Boy and Coconut Story: Nguna, Pele (Part 1 continued on tape 202B), 
paradisec.org.au/repository/AC1-202A 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-202B</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Boy and Coconut Story: (cont. from tape 202A) Pele, Emau;&lt;p&gt; Trilingual text:  Nguna, Pele, Emau (Part 1, cont.on tape 202C)</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-202B</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="llp"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mmw"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="llp"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mmw"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: Emitape 88/6X Plastic spool. No tape lead-in. Good condition.;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Note in box - 'not rewound'.  Details of previous Australian Aboriginal recording crossed out on cover.  Check.&lt;p&gt; Nguna, Pwele and Emae Island dialects of the Austronesian language North Efate, Vanuatu.. Language as given: Pele, Emau, Nguna</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Boy and Coconut Story: (cont. from tape 202A) Pele, Emau;&lt;p&gt; Trilingual text:  Nguna, Pele, Emau (Part 1, cont.on tape 202C), 
paradisec.org.au/repository/AC1-202B 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-202C</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Trilingual Text:  (Part 2, cont. on tape 202B) Nguna, Pele, Emau;&lt;p&gt; Aniwa: Boy and coconuts.</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-202C</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="fut"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="llp"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mmw"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="fut"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="llp"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mmw"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: Emitape H828 Plastic spool. No tape lead-in. Good condition.;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Nguna, Pwele and Emae Island dialects of North Efate, Vanuatu (see tapes 202A, 202B).&lt;p&gt; Aniwa - Polynesian outlier language of Aniwa Island, Vanuatu.&lt;p&gt; Details of previous Australian Aboriginal recordings (collected by Wurm) crossed out on cover.  Check that they have been erased from tape.. Language as given: Nguna, Pele, Emau, Aniwa</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Trilingual Text:  (Part 2, cont. on tape 202B) Nguna, Pele, Emau;&lt;p&gt; Aniwa: Boy and coconuts., 
paradisec.org.au/repository/AC1-202C 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-203</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Fila Story:  A Oa Erua; B&amp;C:  Lamenu (cont.); Baki; Pango-Erakor-Eratap</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-203</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="bki"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="erk"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="lmu"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mxe"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bki"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="erk"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="lmu"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mxe"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: Emitape H828 Plastic spool. No tape lead-in. Good condition.;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Side 1: Fila Story: A Oa Erua - Fila is a Polynesian language spoken on islands in Pango Bay, Efate, Vanuatu.&lt;p&gt; B&amp;C = Boy and Coconuts: Lamenu (cont.) - Dialect of the Austronesian language Lewo;  Lamenu Island lies offshore from Epi Island, Vanuatu.&lt;p&gt; Baki - Austronesian language on central west coast of Epi Island, Vanuatu.&lt;p&gt; Pango, Erakor, Eratap - Dialects (or communolects) of the Austronesian language South Efate, Vanuatu.. Language as given: Fila, Lamenu, Baki, Pango-Erakor- Eratap</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Fila Story:  A Oa Erua; B&amp;C:  Lamenu (cont.); Baki; Pango-Erakor-Eratap, 
paradisec.org.au/repository/AC1-203 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-204</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-12-14</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Side 1: Hog Harbour, Thai,</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-204</dc:identifier>
          <dc:date>2006-12-14</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="sku"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tha"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="sku"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tha"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: BASF LGS 35 Plastic spool. No tape lead-in. Good condition.;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Side 1:  Hog Harbour - Austronesian language Sakao, north-east Espiritu Santo Island, Vanuatu.&lt;p&gt; Thai - No further details.&lt;p&gt;Julbaridga, Pitjantjatjara, Bunaba, Maiali, Nunggubuyu, Anindilaugwa. Language as given: Sakao, Thai</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Side 1: Hog Harbour, Thai,, 
paradisec.org.au/repository/AC1-204 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-205</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-12-14</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Wailu - Part II, Neneina, Jai</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-205</dc:identifier>
          <dc:date>2006-12-14</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="aji"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="iai"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="aji"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="iai"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: Emitape Type 60i5 Metal spool. No tape lead-in. Good condition.;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Reference to earlier Australian Aboriginal recordings crossed out on cover.  See also tape 228.&lt;p&gt; Wailu - Part II  See also tape 228. &lt;p&gt; Neneina - Possibly Nemi, an Austronesian language of north New Caledonia. &lt;p&gt; Jai = Iaai, an Austronesian language on Ouvéa Island, the Loyalty Islands, New Caledonia.. Language as given: Wailu, Neneina, Jai</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Wailu - Part II, Neneina, Jai, 
paradisec.org.au/repository/AC1-205 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-206</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Siane, Gahuka, Telefolmin (Side II Pike 1949), Mendi (from D.Ryan) free speech (no interpretation)</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-206</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="aoe"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="snp"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tlf"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="aoe"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="snp"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tlf"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: Emitape 88/6X Plastic spool. No tape lead-in. Good condition.;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Siane, Gahuka - Adjacent Papuan language sub-phyla in vicinity of Watabung and Goroka, Eastern Highlands Province, PNG respectively.&lt;p&gt; Telefolmin (Side II Pike 1949) - Western Province, PNG.  Papuan language of Mountain Ok sub-phylum in Thurnwald Range, east of Sepik River headwaters.&lt;p&gt; Mendi (from D. Ryan) free speech (no interpretation) - Southern Highlands Prvoince, PNG.  Sub-phylum of Papuan language spoken north, south and west of Mendi township.. Language as given: Siane, Gahuka, Telefolmin, Mendi</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Siane, Gahuka, Telefolmin (Side II Pike 1949), Mendi (from D.Ryan) free speech (no interpretation), 
paradisec.org.au/repository/AC1-206 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-207</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Chinese Dialects, Prodigal Son - Hokkien, Foo Chow, Hakka, Hainan</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-207</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="hak"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nan"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="hak"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nan"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: 3M Scotch Tape 111A/6  Plastic spool. No tape lead-in. Some crushing in first few centimetres;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Sino-Tibetan langauge family.&lt;p&gt; Hokkien - Singapore, Amoy, Taiwan, et. &lt;p&gt; Foo Chow - Fuzhou City area, Fukien Province, China.&lt;p&gt; Hakka - Principally in Quangdong Province, China.&lt;p&gt; Hainan - Hainan Dao Island, South China.. Language as given: Hokkien, Foo Chow, Hakka, Hainan</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Chinese Dialects, Prodigal Son - Hokkien, Foo Chow, Hakka, Hainan, 
paradisec.org.au/repository/AC1-207 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-208</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Side 1: Kâte, Jabem, Bukawa, Orokaiva, Notu ('Ewa Ge)&lt;p&gt; Side 2: Gar (or Garu?), Gospel Recordings - Ba, Gabadi, Dom, Ewan (=Iwam), Green River.</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-208</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="aau"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="bbv"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="buk"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="doa"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="gaw"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="iws"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="jae"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="kbt"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="kmg"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nou"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="ork"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="aau"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bbv"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="buk"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="doa"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="gaw"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="iws"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="jae"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="kbt"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="kmg"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nou"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="ork"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: Emitape Plastic spool. Good tape lead-in. Good condition.;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Transferred from disc recordings.&lt;p&gt; Side 1: Kâte - East Huon Penin.  Papuan language from coast to Nando and south to Sattleberg region, Morobe Province, PNG.&lt;p&gt; Jabem = Yabim, a coastal Austronesian language on East Huon Penin. from north of Finschhafen to Buki and Busga, Morobe Province, PNG.&lt;p&gt; Bukawa = Bukawa , Huon Gulf Austronesian language, along south coast of Huon Penin. from Markham River to Butali, Morobe Province, PNG.&lt;p&gt; Orokaiva - Papuan language of the Binanderean family, south from Jajau River to Huhuru, Popondetta, Garuro and Hongerata towns, Northern Province, PNG. &lt;p&gt;Not ('Ewa Ge) - Coastal Papuan language on Helicote Bay, and at Auro, Gona and Buna towns (next to Orakaiva), Northern Province, PNG.&lt;p&gt; Side 2: Garo (or Garu?) - Inland Papuan language (Garuh?) northwest of Madang town, Madang Province, PNG.&lt;p&gt; Gospel Recordings-&lt;p&gt; Ba - Box marked Barim and Bam (?).  Barim is an Austronesian language on southwest Umboi Island, Morobe Province, PNG.  Bam is the Austronesian language of the East Schouten Islands, West Sepik Province, PNG.&lt;p&gt; Gabadi = Kabdi, an Austronesian coastal language, east and west of the Aroa River, Central Province, PNG.&lt;p&gt; Dom - Chimbu sub-dialect spoken south of the town of Kundiawa, Chimbu Province, PNG.&lt;p&gt; Ewan = Iwam, Papuan language east and west of junction of the May and Sepik Rivers, Wesst Sepik Province, PNG.&lt;p&gt; Green River = Abau, Papuan language at junction of Green and Sepik Rivers, east along the Sepik to the Hordern-Wora Rivers and southwest to Irian Jaya border, West Sepik Province, PNG.. Language as given: Kâte, Jabem, Bukawa, Orokaiva, Notu ('Ewa Ge), Gar (or Garu?), Ba, Gabadi, Dom, Ewan (=Iwam), Green River.</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Side 1: Kâte, Jabem, Bukawa, Orokaiva, Notu ('Ewa Ge)&lt;p&gt; Side 2: Gar (or Garu?), Gospel Recordings - Ba, Gabadi, Dom, Ewan (=Iwam), Green River., 
paradisec.org.au/repository/AC1-208 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-209</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Keiwa, Min (Wantoat), Marathi, Jugoslav, Telugu, Transcripts of News Broadcasts - Urdu, Turkish, unidentified Indian (?) language, Korean</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-209</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="kew"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="kjs"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="kor"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mar"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tel"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tur"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="urd"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="wnc"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="kew"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="kjs"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="kor"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mar"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tel"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tur"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="urd"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="wnc"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: Emitape 99/9H Plastic spool. Short tape lead-in. First 10 cm crumpled. Fair condition.;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Side 1:  Keiwa -  Possibly Kewa, a Papuan language east of Mendi, Southern Highlands Province, PNG.&lt;p&gt;Mina (Wantoat) - Papuan language of the Finisterre and Saruwaged Ranges, Morobe Province, PNG. &lt;p&gt; Marathi - Western Indian language spoken in Maharashastra.&lt;p&gt; Jugoslav - National language of former Republic of Jugoslavia.&lt;p&gt; Side 2: Telugu - Dravidian language of Andhra Pradesh, South India.&lt;p&gt; Transcripts of News Broadcasts - &lt;p&gt; Urdu - National language of Pakistan.&lt;p&gt; Turkish - National language of Turkey.&lt;p&gt; Unidentifed Indian (?) language - Presumably Capell meant a language of Indian (not American Indian).  Check aurally.  Possibly one of the Indian languages given above.&lt;p&gt; Korean - No further details.. Language as given: Keiwa, Min (Wantoat), Marathi, Jugoslav, Telugu, Urdu, Turkish, unidentified Indian (?) language, Korean</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Keiwa, Min (Wantoat), Marathi, Jugoslav, Telugu, Transcripts of News Broadcasts - Urdu, Turkish, unidentified Indian (?) language, Korean, 
paradisec.org.au/repository/AC1-209 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-212</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Kwamera (Sameria):  Boy and Coconuts, Aniwa:  Prodigal Son, Imreang: Boy and Coconuts.</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-212</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="aty"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="fut"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tnk"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="aty"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="fut"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tnk"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: EmitapeType 88/6hPlastic spool (BASF). No tape lead-in. First few metres crumpled. Length of tape greatly exceeds reel capacity.;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Box note states:  'not rewound'.  Vanuatu languages. &lt;p&gt; Side 1:  Kwamera (Sameria):  Boy and Coconuts. - Austronesian language, SE Tanna Island, Vanuatu.  &lt;p&gt; Aniwa: Prodigal Son. - Austronesian language, Aniwa Island, Vanuatu. &lt;p&gt; Imreang:  Boy and Coconuts. - Possibly a South Vanuatu language or dialect of South-west Tanna (Austronesian language).  See also tape 231A.. Language as given: Kwamera (Sameria), Aniwa, Imreang</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Kwamera (Sameria):  Boy and Coconuts, Aniwa:  Prodigal Son, Imreang: Boy and Coconuts., 
paradisec.org.au/repository/AC1-212 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-215</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Texts - Prodigal Son:  Alternative Moto Lava and Mota; Toga, Torres Islands.</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-215</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="lht"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mlv"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mtt"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="lht"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mlv"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mtt"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: LR Audio-tape Type 961. Plastic spool. Short tape lead-in. First few centimetres crumpled. Otherwise good condition.;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Texts - Prodigal Son: Alternative Mota Lava and Mota - Motlav and Mota, Austronesian languages of Matalaua and Mota Islands in the Banks group, Vanuatu.&lt;p&gt; Toga, Torres Islands - The Austronesian language Loh on Tegua, Loh and Toga Islands, Torres group, Vanuatu.. Language as given: Moto Lava and Mota; Toga</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Texts - Prodigal Son:  Alternative Moto Lava and Mota; Toga, Torres Islands., 
paradisec.org.au/repository/AC1-215 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-217</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Maya Text</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-217</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: EmitapeType AP.85. Plastic spool. Good tape lead-in. Good condition.;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Card marked 'see folder'.  None found.  Central American Indian language.. Language as given: Maya</dc:description>
          <dc:description>(Citable as:  ; Maya Text, 
paradisec.org.au/repository/AC1-217 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-218</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Gospel Recordings.  Lavukaleve (Laumbe).  E.Kiva 'What the Christian believes'.&lt;p&gt; Guadalcanal North - &lt;p&gt; Gua. 'Christ on Substitute':  Boroi and Tapuela - Paripao; 'The two births' - Panuiel.&lt;p&gt; Gaobata. 'The Lord's Day': Simon Tajaru.&lt;p&gt; Datovitu. 'Wha</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-218</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Tajaru, Simon</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Tapuela-Paripao</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Warbolia, Albert</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Boroi</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">E.Kiva</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Manivovo</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Panuiel</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Pero, Samson</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="lvk"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="lvk"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: EmitapeType 99/94. Plastic spool. Good tape lead-in. Good condition.;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Gospel Recordings.  Each language name is followed by name of the speaker. &lt;p&gt;Side 1:  Lavukaleve (Laumbe) - Papuan language of Russell Island, Central Solomons.&lt;p&gt; E.Kiva. (speaker) 'What the Christian believes'.&lt;p&gt;Guadalcanal North-&lt;p&gt;Gua, Gaobata, Datovitu - Austronesian dialects or communolects of North Guadalcanal Island, The Solomons.&lt;p&gt; Gua 'Christ on Substitute': Boroi and Tapuela -Paripao.&lt;p&gt;'The Two Births' - Panuiel.&lt;p&gt;Gaobata 'The Lord's Day': SImon Tajaru.&lt;p&gt; Datvitu. 'What God's Book Says': Manivovo,&lt;p&gt;Guadalcanal South - &lt;p&gt; Hua - Austronesian dialect or communolect of South Guadalcanal Island, The Solomons.  Each text title is followed by name of speaker.&lt;p&gt; 'The Rich Man and Lazars': Albert Warbolia. 'Don't Be Afraid': Samson Pero. 'Christ Our Substitute': Samson Pero.. Language as given: Lavukaleve (Laumbe); Gua, Gaobata, Datovitu; Hua</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder), Boroi (speaker), E.Kiva (speaker), Manivovo (speaker), Panuiel (speaker), Pero, Samson (speaker), Tajaru, Simon (speaker), Tapuela-Paripao (speaker), Warbolia, Albert (speaker) ; Gospel Recordings.  Lavukaleve (Laumbe).  E.Kiva 'What the Christian believes'.&lt;p&gt; Guadalcanal North - &lt;p&gt; Gua. 'Christ on Substitute':  Boroi and Tapuela - Paripao; 'The two births' - Panuiel.&lt;p&gt; Gaobata. 'The Lord's Day': Simon Tajaru.&lt;p&gt; Datovitu. 'Wha, 
paradisec.org.au/repository/AC1-218 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-220</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Revepe (Holvanua), Maewo 'Prodigal Son'; Baiap (Ambrym) Word List.</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-220</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="bpa"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mwo"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="pgk"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bpa"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mwo"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="pgk"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: LR Audio-tape Type 961. Plastic spool. No tape lead-in. Good condition.;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Marked Side 1/2 on box, but on tape, side 1. is identified as side 2.&lt;p&gt;Side 1: Revepe (Holvanua), Maewo 'Prodigal Son' - The first is Retep or Pangkumu, an Austronesian dialect of East Malekula, Vanuatu;  Maewo is an island much further north.&lt;p&gt; Side 2: Baiap (Ambrym) Word List - Dialect of the Ambryn Island Austronesian language Dakaka, Central Vanuatu.. Language as given: Revepe (Holvanua), Maewo, Baiap (Ambrym)</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Revepe (Holvanua), Maewo 'Prodigal Son'; Baiap (Ambrym) Word List., 
paradisec.org.au/repository/AC1-220 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-221</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-10-07</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Tongoa Island 'Prodigal Son'; Namakura 'Prodigal Son'.</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-221</dc:identifier>
          <dc:date>2008-10-07</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nmk"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nmk"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: Emitape Type 99/9H. Plastic spool. Long tape lead-in. Good condition.;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Side 1:  Tongoa Island 'Prodigal Son' - Dialect of Namakura (see below).&lt;p&gt;Nam� kura 'Prodigal Son' - Namakura, Austronesian language of southern parts of Emwae and Tonga Islands, and their offshore islands, Central Vanuatu.. Language as given: Namakura</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Tongoa Island 'Prodigal Son'; Namakura 'Prodigal Son'., 
paradisec.org.au/repository/AC1-221 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-222</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-04-27</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Polynesian languages</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-222</dc:identifier>
          <dc:date>2007-04-27</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-222-A2.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-222-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-222-A2.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-222-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="pkp"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="rar"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="rkh"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="smo"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tah"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="ton"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="wls"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="pkp"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="rar"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="smo"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tah"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="ton"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="wls"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Philips EL 3915 LP RtoR 270m Plastic spool. Long tape lead-in. Good condition.;
            Audio notes: A1)  From AIATSIS archive copy tape A16616 - *NOT YET INGESTED as of 2004-09-02.
A2)  From AIATSIS archive copy tape A16617.   Speed / pitch appears to be inaccurate - could restore with pitch shift -1.7  semitones.  Hum / buzz.  Appears to be dub of other reels.   Tape IDs, eg. 4.15 appear to match "side 2" in estate notes.  
B)  From AIATSIS archive copy tape A16617.  Speed / pitch appears to be inaccurate - could restore with pitch shift -2 semitones.  Hum / buzz - seems to have occurred during a previous dub, as it continues before &amp; after recorded material.  

 A1)
From AIATSIS archive copy tape A16616 - *NOT YET INGESTED as of 2004-09-02.

A2) from AIATSIS A16617.  
0.00 continued
7.40 end of side A


B) from AIATSIS A16617:
0.00 
7.40 end field tape
;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>A16616 Side 1:  Aitutake, Atiu - Cook Islands Maori (Rarotongan) as spoken on Aututaki and Aitu Islands.  May be dialects.  Rarotonga - Cook Islands Maori.  Pakapuka - The language of Pukapuka I, North Cook Islands Republic.  Another island called PukaPuka in the Tuomotu Arch. _ the language Fangatu.  Side 2:  Uvea - Wallis Islands language East Uvea.  Manihiki - Cook islands Maori dialect on Rakahanga Islands, North Cook Islands Republic.  Niue - Language of NZ dependency east of Tonga.  Fijian - Locality of Fijian dialect not specified.  Niue.  Tahiti - Language of the Society Islands, French Polynesia.  Tongan - Language of the Tongan Island Group (The Friendly Islands).  Samoa -  Language of Western Samoa and American Samoa.. Language as given: Aitutake, Atiu, Rarotonga, Pakapuka, Uvea, Manihiki, Niue, Fijian, Tahiti, Tongan, Samoa</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1957; Polynesian languages, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-222 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-224</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Malo (1-15)</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-224</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mla"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: Emitape Type H80A Metal spool. No tape lead-in. Good condition.;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Side 1:  Malo (1-15).&lt;p&gt; Malo is an Austronesian language of North Vanuatu.  &lt;p&gt; Storage box also refers to Warlbri and Yirkandji Dreaming stories (Warlbsi us a Wati/Western Desert language;  Yirkandji is from the Cairns region).  AIATSIS to check if these have been fully erased.. Language as given: Malo</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Malo (1-15), 
paradisec.org.au/repository/AC1-224 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-225</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-10-17</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Austronesian language on Tanna</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-225</dc:identifier>
          <dc:date>2008-10-17</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-225-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-225-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="erg"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nwi"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tnp"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="uur"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="erg"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nwi"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tnp"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="uur"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Audio notes: A)  From AIATSIS archive copy tape A16617.   Very poor sound quality - squeal at ~7kHz to ~1.7kHz (could be eq'd for restoration), flutter, popping &amp; distortion on recording.  
B)  Not found on archive tape.  Notes mention "Prodigal Son L.P." not found on this archive tape.  BLANK?


A) from AIATSIS A16617:
0.00
16.08 end of side A

B) 
BLANK?
;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>A16617  Text in S.W. Tanna (Ikiyo)&lt;p&gt;Boy and Coconuts:&lt;p&gt;1. Tanna - There are several Tanna languages/dialects.&lt;p&gt;2. Waisisi - Dialect of the Whitesands language of Tanna, Vanuatu.&lt;p&gt; Eromanga: Prodigal Son L.P. - There are two Eromangan languages, Sie and Ura. Eromanga is an island in Southern Vanuatu.. Language as given: Tanna, Waisisi, Eromanga</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1900; Austronesian language on Tanna, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-225 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-228</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Makura Story, Lifu, Wailu (part)</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-228</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="aji"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="dhv"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nmk"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="aji"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="dhv"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nmk"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: Emitape (Box) Scotch Boy Tape. Plastic spool. Good tape lead-in. Fair condition.;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Previous Aboriginal material marked 'deleted' on box.  (AIATSIS to check)&lt;p&gt; Makura Story in Dialect of Namakuran, an Austronesian language in Central Vanuatu.&lt;p&gt; Lifu Island in the Loyalty group, New Caledonia.  The Austronesian language is Dehu.&lt;p&gt; Wailu (part) - Possibly a Solomons dialect (check).  See also tape 205.. Language as given: Namakuran, Dehu, Wailu</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Makura Story, Lifu, Wailu (part), 
paradisec.org.au/repository/AC1-228 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-229</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-07-01</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Lavukaleve (or Laumbe) Gospel recordings</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-229</dc:identifier>
          <dc:date>2007-07-01</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Kiva, Edmund</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="lvk"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="lvk"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: Emitape Type G,00A Metal spool. No tape lead-in. Fair condition.;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:type>song</dc:type>
          <dc:description>Lavukaleve (or Laumbe) Gospel Recordings:&lt;p&gt; 'This is the Day of Grace' (pts 1&amp; 2)&lt;p&gt;'The Wedding Feast'&lt;p&gt;'The Two Masters'&lt;p&gt; Lavukaleve (or Laumbe) - Papuan language of the Russell Islands, Central Solomons.  Note on box front states: 'Songs Woodybong NSW (Woodenbong) D.Connelly.  Tom (?) Close, 17 October.  J.J. Calley (?)' - possibly in Elkin's hand.  If still present, it is the Northern NSW language Gidabal.  AIATSIS to check if fully erased.. Language as given: Luvakaleve (Laumbe)</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder), Kiva, Edmund (speaker) ; Lavukaleve (or Laumbe) Gospel recordings, 
paradisec.org.au/repository/AC1-229 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-231A</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-10-17</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Imreang, Aneityum stories, B &amp; C Launalang, Eromanga</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-231A</dc:identifier>
          <dc:date>2008-10-17</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-231A-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-231A-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="aty"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="erg"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nwi"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="uur"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="aty"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="erg"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nwi"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="uur"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: 3M Scotch Tape RB-5. Plastic spool. No tape lead-in. Good condition.;
            Audio notes: A)  From AIATSIS archive copy tape A16617.  Not listed in AIATSIS archive tape notes.  Very poor sound quality - squeal at ~7kHz to ~1.7kHz (could be eq'd for restoration), flutter, popping &amp; distortion on recording.  
B)  BLANK  (notes read, "cont. tape 231B")


A) from AIATSIS A16617:
0.00
15.19 end

B) 
BLANK
;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>A16617  Imreang - Conclusion - Dialect of South-west Tanna, Vanuatu [Austronesian language]. See also tape 212.&lt;p&gt; Aneityum stories - Austronesian language of Aneityum Island, South Vanuatu.&lt;p&gt; B &amp; C Launalang (part) - South or Central Vanuatu language or dialect (?).&lt;p&gt; Eromanga:&lt;p&gt;Ifo - Possibly a dialect of the South Eromangan language Sie.&lt;p&gt;Yogu - Eromangan dialect Yoku.&lt;p&gt;Ura (cont. tape 231B) - North Eromangan Austronesian language, South Vanuatu.. Language as given: Imreang, Aneityum, Launalang, Ifo, Yogu, Ura</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1900; Imreang, Aneityum stories, B &amp; C Launalang, Eromanga, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-231A 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-231B</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-10-17</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Eromangan, Tasiriki, Ahamb, Lamenu</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-231B</dc:identifier>
          <dc:date>2008-10-17</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-231B-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-231B-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="ahb"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="lmu"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="lww"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tsr"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="uur"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="ahb"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="lmu"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="lww"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tsr"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="uur"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: EMI tape H.60A 5" Metal spool. No tape lead-in. Fair condition.;
            Audio notes: A)  From AIATSIS archive copy tape A16618.  Not listed in AIATSIS archive tape notes.  Very poor sound quality - squeal at ~7kHz to ~1.7kHz (could be eq'd for restoration), flutter, popping &amp; distortion on recording.  
B)  BLANK  (notes read, "previous material marked on box as being erased (check)")


A) from AIATSIS A16618:
0.00
3.42
8.27
12.30
14.34 end

B) 
BLANK
;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>A16618 Eromangan: Ura (cont. from tape 231A) - North Eromangan Austronesian language.&lt;p&gt; Tasiriki:  Boy and Coconut - A dialect of Austronesian language Akei, SW Santo, Vanuatu.&lt;p&gt; Ahamb:  Boy and Coconut - Axamb, a south-eastern Austronesian language of Malekula Island, Central Vanuatu.&lt;p&gt; Lamenu:  Boy and Coconut - Lewo, the north and western Austronesian language of Epi Island, Central Vanuatu. &lt;p&gt; Previous material marked on box as being erased (check).. Language as given: Ura, Tasiriki, Ahamb, Lamenu</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1957; Eromangan, Tasiriki, Ahamb, Lamenu, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-231B 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-232</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-08-08</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Paama:  Prodigal Son text</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-232</dc:identifier>
          <dc:date>2006-08-08</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-232-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-232-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="pma"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="pma"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Envelope Metal Spool 5";
            Audio notes: A)  From AIATSIS archive copy tape A16618.  Very poor sound quality - rumble, pops, clicks, static, breath/wind noise on mic, narrow bandwidth, some very low levels, hiss.  
B)  BLANK  (no side B listed in notes)

A) from AIATSIS A16618:
0.00
4.47
9.32
10.34
11.30 end

B) 
BLANK
;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Paama:  Prodigal Son text to L2:2  Readings - catechism and word reading.  Austronesian language of Paama and Lopevil Islands, Central Vanuatu.. Language as given: Paama</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1900; Paama:  Prodigal Son text, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-232 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-233</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-10-17</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>PNG and Indonesian languages</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-233</dc:identifier>
          <dc:date>2008-10-17</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-233-A1.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-233-A1.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="bhw"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mrz"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="pex"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="rai"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="siw"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="sob"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tbg"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="wad"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bhw"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mrz"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="pex"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="rai"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="siw"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="sob"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tbg"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="wad"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Phillips 5";
            Audio notes: A1)  From AIATSIS archive copy tape A16618.  Poor sound quality - some passages have severe analogue distortion, while some passages are very low in level and almost inaudible in noise-floor hiss.  
A2)  From AIATSIS archive copy tape A16619 - *NOT YET INGESTED as of 2004-09-02.
B)  BLANK  (no side B listed in notes)

A1) from AIATSIS A16618:
0.00
10.50
11.23
13.16
14.39
15.13
17.18
17.48
18.12
19.36
20.20
22.06
22.17
22.41
23.25
24.50
27.50
29.43
32.17
32.52
37.14 end of archive tape - continued on A16619

A2)  
From AIATSIS archive copy tape A16619 - *NOT YET INGESTED as of 2004-09-02.

B) 
BLANK
;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>A16618 Side 1: &lt;p&gt; Petats - Austronesian language, western offshore islands of Buka&lt;p&gt;Island, PNG.&lt;p&gt; Lontis - Not identified. Possibly an Irian Jaya language.&lt;p&gt; Sobei - Coastal Austronesian language, near town of Ahun, NE Irian Jaya and offshore islands.&lt;p&gt; Windesi - Austronesian language Wandamen, W.Irian Jaya.&lt;p&gt; Biak Numfor - Austronesian language on Nufor and Biak Islands and&lt;p&gt;elsewhere, Irian Jaya.&lt;p&gt; Marind - S.E. and S.W. coasts of Irian Jaya and inland past head of&lt;p&gt;Bian River (Papuan language).&lt;p&gt;Side 2: &lt;p&gt; Siwai - Papuan language, S.W. Bougainville Island, PNG.&lt;p&gt; Duke of York - Island off Gazelle Penin, New Britain [Austronesian language with about eight dialects; related to Total].&lt;p&gt; Tairora - Papuan language at head of Laman River, Eastern Highlands Province, PNG.. Language as given: Petats, Lontis, Sobei, Windesi, Biak Numfor, Marind, Siwai, Duke of York, Tairora</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1900; PNG and Indonesian languages, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-233 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-234</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Viet-Nam</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-234</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: Unmarked box, EMI 5" tape;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Side 1: Viet-Nam - No further details.. Language as given: Vietnamese</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Viet-Nam, 
paradisec.org.au/repository/AC1-234 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-240A</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Pidgin [English]</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-240A</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tpi"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tpi"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: BASF LGS 26;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Pidgin [English] - Contains note to Capell that tape was purchased from ANU for Sydney University Anthropology Department.. Language as given: Pidgin [English]</dc:description>
          <dc:description>(Citable as:  ; Pidgin [English], 
paradisec.org.au/repository/AC1-240A 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-240B</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Pidgin</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-240B</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tpi"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tpi"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Card note:  'Find tape No.241 and change it to 240b.'. Language as given: Pidgin</dc:description>
          <dc:description>(Citable as:  ; Pidgin, 
paradisec.org.au/repository/AC1-240B 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-241</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Sepik Pidgin</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-241</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tpi"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tpi"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Card note: 'Find tape No. 241 and change it to 240b.'. Language as given: Sepik Pidgin</dc:description>
          <dc:description>(Citable as:  ; Sepik Pidgin, 
paradisec.org.au/repository/AC1-241 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-243</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Some New Guinea languages</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-243</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="bnp"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="kqi"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="kxr"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="meu"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="ncf"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="snc"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bnp"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="kqi"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="kxr"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="meu"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="ncf"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="snc"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: BASF LGS 26;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Some New Guinea Languages.&lt;p&gt;Side 1:&lt;p&gt; Koro - Austronesian language along coast east/west of mouth of Angabunga River, Central Province, PNG.&lt;p&gt; Motu - Austronesian language, Port Moresby district and several other coastal settlements, Central Province, PNG.&lt;p&gt; Bola - Austronesian language, Willaumez Peninsula, West New Britain Province, PNG. &lt;p&gt; Sinaoro = Sinagoro.  Austronesian language (many dialects) in the Kemp Walsh and Ormond-Waipara Rivers region, Central Province, PNG.&lt;p&gt; Koitabu - Papuan language north and west of Port Moresby. &lt;p&gt; Notsi - Austronesian language, North New Ireland,  New Ireland Province, PNG.. Language as given: Koro, Motu, Bola, Sinagoro, Koitabu, Notsi</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Some New Guinea languages, 
paradisec.org.au/repository/AC1-243 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-252</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Malagasy</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-252</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="plt"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="plt"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: Sonocolor 360D 13;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Malagasy.  Box note:  'Run tape to 346'. 'This tape had been run 346 when I took the machine'.  Malagasy is the Malayo-Polynesian (IN) language of the Island of Madagascar.  No further details.. Language as given: Malagasy</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Malagasy, 
paradisec.org.au/repository/AC1-252 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-301</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-08-23</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Anindilyaugwa, Maltese, Kiriwina, Sakau, Nupe, Ngalgbon (Dalaban), Yangman</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-301</dc:identifier>
          <dc:date>2007-08-23</dc:date>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="aoi"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="kij"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="ngk"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="sku"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="aoi"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="kij"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="ngk"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="sku"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: Emitape 99/12H 5";

          </dc:format>
          <dc:description>Side 1:&lt;p&gt; Andindilyaugwa words and phrases - story text - Aboriginal language, Groote Eylandt, NT.&lt;p&gt;Maltese - No further details.&lt;p&gt; Kiriwina = Kilivila, the Austronesian language of Trobrian Islands, Milne Bay Province, PNG.&lt;p&gt; Sakau - Austronesian language Sakao, North-east Espiritu Santo, Vanuatu.&lt;p&gt; Nupe (F.S. Nadel -from JRAI 1937 Pt1) - Not identified.&lt;p&gt; Side 2:&lt;p&gt; Ngalgbon (Dalaban) - Central Arnhem Land language in the Mann-Wilton-Mainoru-Flying Fox Rivers area, NT (see also tape 414).&lt;p&gt; Yangman Phrase Book (see also tape 438) - NT language between Fly-King Rivers and Elsey Creek including the communities of Bamyili and Mataranka.  Box note says 'see also tape 21' (old numbering system, presently replaced by tape 438).. Language as given: Anindilyaugwa, Maltese, Kiriwina, Sakau, Nupe, Ngalgbon (Dalaban), Yangman</dc:description>
          <dc:description>(Citable as:  ; Anindilyaugwa, Maltese, Kiriwina, Sakau, Nupe, Ngalgbon (Dalaban), Yangman, 
paradisec.org.au/repository/AC1-301 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-305</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Tibetan Gospel Recording</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-305</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="bod"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bod"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: Emitape 99/12H 5";

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Tibetan (gospel recording). Language as given: Tibetan</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Tibetan Gospel Recording, 
paradisec.org.au/repository/AC1-305 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-306</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Gaelic, Gogobera, Waramanga, Gaididj, Lockhart River corroborees, Munggan South and North, Linngitigh, Gogomindjah, Taiyor; some corroborees, Mitchell River; Nguna, Javanese, Nauru, Tamil, Bengali</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-306</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="ben"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="gbb"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="jav"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="kkp"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nau"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tam"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="thd"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="ump"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="wim"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="wrm"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="yiy"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="ben"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="gbb"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="jav"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="kkp"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nau"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tam"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="thd"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="ump"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="wim"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="wrm"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="yiy"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: Emitape 99/18H 7";

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Side 1:  Gaelic - No further details.&lt;p&gt; Capell visited some of the following areas in mid 1950s:&lt;p&gt; Gogobera = Koko Pera.  Mouth of the Nassau River, Cape York Peninsula, Qld.&lt;p&gt; Waramanga = Waramungu, a Northern Central Aboriginal language, NT.&lt;p&gt; Gaididj - Language of the Arandic Group at Murchison Ranges, Central Australia.&lt;p&gt; Lockhart River corroborees - Mission Station, East Cape York Peninsula, Qld.  Local language is Umpila.  See also tape 122. &lt;p&gt; Munggan South and North - Wik-Mungkana, spoken south of the Archer River, West Cape York Peninsula, Qld.&lt;p&gt; Linngitigh - Aritinnithigh also indicated on box cover.  These languages are spoken south of Weipa, West Cape York Peninsula, Qld.&lt;p&gt; Gogomindjah = Jir Joront, language spoken about mouth of the Coleman River, West Cape York Peninsula, Qld.&lt;p&gt; Gogobera - See above.&lt;p&gt; Taiyor = Thaayorre is spoken east of Edwards River, East Cape York Peninsula, Qld. &lt;p&gt; Some corroborees, Mitchell River - A number of Coastal and Central Pama languages are spoken on the Mitchell River, Cape York Peninsula, Qld.  See also tapes 122.&lt;p&gt; Side 2: Nguna - Austronesian language of North Efate Island and offshore islands, Vanuatu (see also tapes 202A-C, 416). &lt;p&gt; Javanese - Pre-Indonesian language on the Island of Java. &lt;p&gt; Nauru (3 minutes) - Polynesian language of the Nauru Republic. &lt;p&gt; Tamil - Language of Southeast India. &lt;p&gt; Bengali (cont. tape 420?) - Language of Bangladesh.. Language as given: Gaelic, Gugubera, Waramungu, Gaididj, Umpila, Wik-Mungkana, Linngitigh, Jir Joront, Thaayorre; Nguna, Javanese, Nauru, Tamil, Bengali</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Gaelic, Gogobera, Waramanga, Gaididj, Lockhart River corroborees, Munggan South and North, Linngitigh, Gogomindjah, Taiyor; some corroborees, Mitchell River; Nguna, Javanese, Nauru, Tamil, Bengali, 
paradisec.org.au/repository/AC1-306 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-401</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Central American Indian languages</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-401</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: 3M Scotch Tape 111A 7";

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Language as given: Trique, Maya, Nazataco</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Central American Indian languages, 
paradisec.org.au/repository/AC1-401 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-402</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Hakka, Malayalam, Rumanian, Japanese, Vietnamese, Burmese,</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-402</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="jpn"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mal"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mya"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="ron"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="vie"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="jpn"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mal"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mya"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="ron"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="vie"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: BASF LGS 35 7";

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Playing times are in minutes.&lt;p&gt; Side 1: Hakka 0-9 - Chinese dialect spoken in many areas of mainland China. &lt;p&gt; Malayalam 10-25 - Dravidian language of South India and the Lacadives. &lt;p&gt; Rumanian 26-8. &lt;p&gt; Japanese 29-30. &lt;p&gt; Side 2: Vietnamese 0-12, &lt;p&gt; Burmese 13-25.&lt;p&gt; Hakka 26-30 - See above. &lt;p&gt; Box note dated 2.12.70 states: 'At present Side 2 comes first.  Beginning of Vietnamese and most of Japanese lost through breakage'. . Language as given: Hakka, Malayalam, Rumanian, Japanese, Vietnamese, Burmese,</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Hakka, Malayalam, Rumanian, Japanese, Vietnamese, Burmese,, 
paradisec.org.au/repository/AC1-402 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-403</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Gilbertese recordings</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-403</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="gil"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="gil"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: Pyrox magic tape 60 min twin track 7";

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Gilbertese recordings - Now the Republic of Kiribati which is also the name given to the Polynesian language spoken in the South Pacific group.. Language as given: Kiribati</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Gilbertese recordings, 
paradisec.org.au/repository/AC1-403 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-404</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Raratongan, Samoan, Maori, Orakaiva texts.</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-404</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Jones, R .</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Mr. Pupuke</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Tuwhunga</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mri"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="ork"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="rar"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="smo"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mri"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="ork"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="rar"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="smo"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: 3M Scotch Boy Tape MC2-111 7";

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Side 1:  Raratongan - Cook Islands Maori.  Informant: Mr. Pupuke of Raratonga. &lt;p&gt; Samoan - Informant:  Tuwhunga of Samoa. &lt;p&gt; Maori - New Zealand Maori.  Informant:  R. Jones. &lt;p&gt; Side 2: Orakaiva texts - Inland Papuan language at heads of Kumusi and Jajan Rivers, Northern Province, PNG.  Note says:  'Reverse side 1-9 from end'.. Language as given: Raratongan, Samoan, Maori, Orakaiva</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder), Jones, R . (speaker), Mr. Pupuke (speaker), Tuwhunga (speaker) ; Raratongan, Samoan, Maori, Orakaiva texts., 
paradisec.org.au/repository/AC1-404 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-405</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-12-08</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Ungarinjin, N.W. Australia; Dinggaina,N.Guinea;  Urat II, N.G; Kwale, Papua; Mewun, Makekula N.H; Aitape, N.G; Ali, N.G; Arop, N.G; Basilaki, Papua</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-405</dc:identifier>
          <dc:date>2008-12-08</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="aps"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="ksj"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tmq"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="ung"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="urt"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="aps"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="ksj"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tmq"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="ung"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="urt"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: Pyrox magic tape 60 min twin track 7";

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Playing times are in minutes.&lt;p&gt; Side 1: &lt;p&gt; Ungarinjin, N.W. Australia 0-9 = Ungarinyin, an Aboriginal language of the Central Kimberley, N.W. Australia.  See also tape 235.&lt;p&gt; Dinggaina, N.Guinea 10-15 - Possibly Degeman, a coastal Papuan language around the township of Saure Madang Province, PNG. &lt;p&gt; Urat II, N.G. 16-20 - Papuan language in Torricelli Mts, W.Sepik Province, PNG. &lt;p&gt; Kwale, Papua 21-5 - Papuan language between Hunter and Kemp Walsh Rivers, Central Province, PNG. &lt;p&gt; Mewun, Makekula N.H. 26-30 - Dialect of Austronesian South West Bay language, Malekula Island, Vanuatu.  &lt;p&gt; Side 2:&lt;p&gt; Mewun (contd) 0-5 - As above. &lt;p&gt; Aitape, N.G. 6-11 - Coastal Austronesian language Tumleo, around Aitape township, W.Sepik Province PNG.  &lt;p&gt; Ali, N.G. 12-17 - Coastal Austronesian language between towns of Paup and Yakamul and offshore islands, W.Sepik Province, PNG. &lt;p&gt; Arop, N.G. 18-23 - Dialect of Austronesian language Lukep, on Long Island, Crown Island and adjacent mainland coast, Madang Province, PNG. &lt;p&gt; Basilaki, Papua 24-9 - Austronesian language Kehela, Basilaki Island, Milne Bay Province, PNG.. Language as given: Ungarinjin, Dinggaina, Urat II, Kwale,  Mewun, Makekula, Aitape, Ali, Arop,  Basilaki</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Ungarinjin, N.W. Australia; Dinggaina,N.Guinea;  Urat II, N.G; Kwale, Papua; Mewun, Makekula N.H; Aitape, N.G; Ali, N.G; Arop, N.G; Basilaki, Papua, 
paradisec.org.au/repository/AC1-405 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-407</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Aneityum, Kwamera, ??, Lenakel, East Tanna</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-407</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="aty"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tnk"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tnl"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="aty"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tnk"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tnl"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: BASF LGS 26 7";

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Playing times are in minutes.  &lt;p&gt; Side 1: &lt;p&gt; Aneityum 0-10 - Austronesian language of Aneityum Island, South Vanuatu. &lt;p&gt; Kwamera 10-35 - Austronesian language of South-west Tanna Island, South Vanuatu. &lt;p&gt; ??? - Check if more on this side. &lt;p&gt; Side 2: &lt;p&gt; Lenakel 1-10 - Austronesian language of North-west Tanna, South Vanuatu. &lt;p&gt; East Tanna 10-23 - Probably the White Sands language of East Tanna Island, Vanuatu.. Language as given: Aneityum, Kwamera, Lenakel, East Tanna, White Sands</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Aneityum, Kwamera, ??, Lenakel, East Tanna, 
paradisec.org.au/repository/AC1-407 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-408</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Tabare (gospel recording), Yaru (rel. Yabêm), Taêmail (gospel recording), Nagipaem (gospel recording), Palai, Sambes, Sinasina</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-408</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="jae"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="sst"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tmy"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="jae"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="sst"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tmy"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: Pyrox magic tape 60 min twin track 7";

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Playing times are in minutes. Sides reverssed on Box annotations.&lt;p&gt; Side 1:&lt;p&gt; Tabare (gospel recording) 0-9 - Communolect of Sinasina, a dialect of the Papuan language Chimbu, Chimbu Province, PNG.&lt;p&gt; Yaru (rel. Yabêm) 10-15 - Yabim is a coastal Austronesian language from north of Finschafen, south to Busiga, Morobe Province, PNG. &lt;p&gt; Taêmail (gospel recording) 15-24 - Tami is a Huon Gulf coastal and island Austronesian language from near Busiga to Bala, Morobe Province, PNG. &lt;p&gt; Side 2:&lt;p&gt; Nagipaem (gospel recording) 0-9 - Border dialect bridging the Papuan languages Mountain and Southern Arapesh, the East Torricelli and Prince Alexander Mountain Ranges, East Sepik River Province, PNG. &lt;p&gt; Palai 9-15 = Palei, a small family of Papuan languages around Boin township, the west Torricelli Mountains, West Sepik Province, PNG. &lt;p&gt; (MN) Sambes 15-23 - Possibly Yambes (or a dialect) East Torricelli Mountains, East Sepik River Province, PNG.  MN may be the abbreviation usually used for Melanesian.&lt;p&gt; Sinasina 23ff - A major dialect of the Papuan language Chimbu, spoken in areas east and southeast of Kundiawa township, Chimbu Province, PNG (see also Tabare, Side 1 above).. Language as given: Tabare, Yaru (Yabêm), Taêmail, Nagipaem, Palai, Sambes, Sinasina</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Tabare (gospel recording), Yaru (rel. Yabêm), Taêmail (gospel recording), Nagipaem (gospel recording), Palai, Sambes, Sinasina, 
paradisec.org.au/repository/AC1-408 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-409A</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Futuna, New Hebrides; Ekari, Palau</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-409A</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="ekg"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="fut"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="plz"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="ekg"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="fut"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="plz"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: BASF LGS 26 7";

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Playing times given in minutes.&lt;p&gt; Side 1:&lt;p&gt; Futuna, New Hebrides 1-20 - Polynesian outlier island language, South Vanuatu.&lt;p&gt;Ekari 20-24 = Ekagi dialect of the Papuan language of the Western Suderman Mountains, West Irian.&lt;p&gt; Palau 24-34 - Non-Oceanic Austronesian language of island group between South Philippines and Micronesia&lt;p&gt; Side 2: &lt;p&gt; Palau (cont.) 0-32 - See above.. Language as given: Futuna, New Hebrides; Ekari, Palau</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Futuna, New Hebrides; Ekari, Palau, 
paradisec.org.au/repository/AC1-409A 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-409B</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Palau</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-409B</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Dyen, Isodore</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="pau"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="pau"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: Spool and tape in manila envelope 7";

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Palau (Pt II) - Envelope notes that this was received by Capell from Isodore Dyen of Yale University.  Aural check of both sides is required.. Language as given: Palau</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Dyen, Isodore (recorder) ; Palau, 
paradisec.org.au/repository/AC1-409B 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-409C</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Palau</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-409C</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="pau"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="pau"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: EMI tape H.60A 5" Metal spool. No tape lead-in.;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Palau (Pt II) - Possibly a transcription of tape 409B (see also tape 409A).. Language as given: Palau</dc:description>
          <dc:description>(Citable as:  ; Palau, 
paradisec.org.au/repository/AC1-409C 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-411</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Oriya, Lowolwol</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-411</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="crc"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="erk"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="crc"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="erk"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: Magitape 7";

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Palying times given in minutes.&lt;p&gt; Side 1: &lt;p&gt; Oriya 1-9 - Unidentified dialect of Efate, South Vanuatu (see tape 416).&lt;p&gt; Lowolwol (Prodigal Son) - An Austronesian language of NW Ambrym Island, Central Vanuatu.. Language as given: Oriya, Lowolwol</dc:description>
          <dc:description>(Citable as:  ; Oriya, Lowolwol, 
paradisec.org.au/repository/AC1-411 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-413</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-09-11</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Laos texts</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-413</dc:identifier>
          <dc:date>2007-09-11</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-413-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-413-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Philips plastic spool 1251;
            Audio notes: A)  From AIATSIS archive copy tape A16636.  Some hum.  
B)  NOT ON AIATSIS COPY TAPE - although notes indicate material on side2, of similar playing length to side1, ie. ~28.30 - need original field tape.

A)
0.00 
0.18
1.31
1.46
3.06
3.50
5.04
22.23
28.34 end

B)
NOT ON AIATSIS COPY TAPE - need original field tape.
;
          </dc:format>
          <dc:description>A16636&lt;p&gt;Side 1:&lt;p&gt;Laos texts 1-22&lt;p&gt;Sayz:kar'en 23-8&lt;p&gt;"Prodigal Son"&lt;p&gt;Side 2&lt;p&gt;Chinese (Swatow dialect) 1-15&lt;p&gt;Cambodian (Khmer) 15-28&lt;p&gt;Thai Preé "Prodigal Son" Pt 1 28-30&lt;p&gt;Playing times given in minutes&lt;p&gt;Continued on tape 414.. Language as given: Chinese, Cambodian (Khmer), Thai Preé</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1900; Laos texts, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-413 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-414</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Thai Preé, Thai Nak??n sii Thommárat, Kahmu?</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-414</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tha"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tha"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: Scotch No. 190A-18-100G 7";

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Side 1: Thai: Preé - End of 'Prodigal Son' story from tape 413. &lt;p&gt; Thai:  Nak??n sii Thommárat 'Prodigal Son' story. &lt;p&gt; Kahmu? - from Thai School Reader.. Language as given: Thai Preé, Thai Nak??n sii Thommárat, Kahmu?</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Thai Preé, Thai Nak??n sii Thommárat, Kahmu?, 
paradisec.org.au/repository/AC1-414 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-415</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-07-01</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Solomon Island languages</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-415</dc:identifier>
          <dc:date>2007-07-01</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-415-A1_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-415-A1.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-415-A2_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-415-A2.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-415-A1.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-415-A2.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="blb"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="far"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mvo"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tlr"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="ukr"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="blb"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="far"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mvo"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tlr"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="ukr"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Scotch Magitape 60 min;
            Audio notes: A1)  From AIATSIS archive copy tape A16636.  Notes indicate recording was made "4.9.48" - (refers to radio broadcast in Turkish only - from wire recording or disc?) - 50Hz buzz - original tape is copy of earlier recordings.  Side1 of tape paused, continues on archive copy tape A16637.  
A1_restored)  Minor digital restoration, VPI DeMotorizer.  
A2)  From AIATSIS archive copy tape A16637 - field tape continues.  50Hz buzz - original tape is dub.  Crackle, hiss, flutter.   Dubbed at wrong speed ~7min.  Some European languages.
A2_restored)  Minor digital restoration, VPI DeMotorizer.  
B)  Side2 of this field tape not transferred onto archive copy tape - original field tape case confirms this.  Original tape stored at AIATSIS and contains language material.  

A1)
0.00 
4.59
13.37
17.28
18.32
20.18
27.38 end of archive tape A16636 - continues on archive copy tape A16637. 

A2)
0.00 continued on archive copy tape A16637.
1.02
6.18
10.58
15.18
19.01
27.38
27.55
35.27 end of field tape

B)
NOT ON AIATSIS COPY TAPE - original field tape at AIATSIS.
;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:type>song</dc:type>
          <dc:description>A16636, continued on A16637&lt;p&gt;Side 1:&lt;p&gt;Marovo (Austronesian language, southwestern Georgia Island.)&lt;p&gt;Malageti (Dialect of Austronesian language Talise, South Guadalcanal Island)&lt;p&gt;Bilua (Papuan language of Vella Lavella, Mbava and North Gizo Islands.&lt;p&gt;Fataleka (Malaita) (Southern dialect of Austronesian language North Mailatan)&lt;p&gt;Ukrainian&lt;p&gt;Turkish News (BBC 4.9.48)&lt;p&gt;Side 2:&lt;p&gt;Kagulu (Possibly a Solomon Islands language (e.g. Kalma). Check required)&lt;p&gt;Broadcast speech in: &lt;p&gt;- Motu&lt;p&gt;- Pidgin&lt;p&gt;- Burmese&lt;p&gt;- Japanese&lt;p&gt;Songs in Motu. Language as given: Marovo, Malageti, Bilua, Fataleka (Malaita), Ukrainian, Turkish, Kagulu, Motu, Pidgin, Burmese, Japanese</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1949; Solomon Island languages, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-415 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-416</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-07-01</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Prodigal Son in Efate Dialects</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-416</dc:identifier>
          <dc:date>2007-07-01</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-416-A1.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-416-A2.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-416-A1.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-416-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-416-A2.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-416-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="erk"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="llp"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="erk"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="llp"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Sonocolor BASF plastic spool;
            Audio notes: A1)  From AIATSIS archive copy tape A16637.  Severe drop-outs at beginning.  Levels vary.   Some analogue distortion.  Some hum.  Side1 of tape paused, continues on archive copy tape A16638.
A2)  From AIATSIS archive copy tape A16638.  Field tape is dub of other tapes.  Flutter, hiss, hum, levels vary.  
B)  From AIATSIS archive copy tape A16638.  Recording ends abruptly - uncertain if all material here.  Content not mentioned in estate notes.  

A1) from AIATSIS A16637:
0.00 
5.38
15.21
18.42 end of archive tape A16637 - continues on archive copy tape A16638. 

A2) from AIATSIS A16638:
0.00 continued from archive copy tape A16637
1.59 tape ID: "...Erakor ...Prodigal Son"
6.35 Nguna Vocabulary
9.19
9.59
11.41
14.11 end of side A

B) from AIATSIS A16638:
0.00 Nguna Text
1.32 song fragment - ends abruptly
1.42 end of field tape?
;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:type>song</dc:type>
          <dc:description>A16637, continued on A16638&lt;p&gt;Side 1:&lt;p&gt;Oriya 1-9 (Unidentified dialect of Efate (see tape 411)&lt;p&gt;Eton 9-12 (Dialect of South Efate)&lt;p&gt;Veratap 13-15 (Dialect of South Efate)&lt;p&gt;Havannah Harbour 16-19 (North-Western dialect of the Austronesian language South Efate.)&lt;p&gt;Erakor 20-24 (South-eastern dialect of South Efate.)&lt;p&gt;Nguna Vocabulary 25-30 (Nguna Island dialect of the Austronesian language North Efate, Central Vanuatu (see tapes 202A-C, 306).)&lt;p&gt;Side 2 &lt;p&gt;Nguna Text&lt;p&gt;Playing times are in minutes. Language as given: South Efate, North Efate</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1900; Prodigal Son in Efate Dialects, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-416 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-417</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-07-01</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Vanuatu languages</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-417</dc:identifier>
          <dc:date>2007-07-01</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-417-A2.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-417-A1.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-417-A2.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-417-A1.wav</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="aty"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="lml"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mxe"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="omb"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tnk"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tnl"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="aty"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="lml"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mxe"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="omb"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tnk"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tnl"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Emitape 99/18H 7";
            Audio notes: A1)  From AIATSIS archive copy tape A16638.  Field tape is dub of other recordings of varying sound quality - some hiss, buzz, flutter, some variation in levels.  Playback pitch/speed appears to be inaccurate.  
A2)  From AIATSIS archive copy tape A16638.  Field tape is dub of other recordings of varying sound quality - some hiss, buzz, flutter, tape/wire friction squeal some variation in levels.  Playback pitch/speed appears to be inaccurate.  
B)  BLANK? - not on archive tape, not mentioned in estate notes.

A1) from AIATSIS A16638:
0.00 Omba: Walurigi
1.39 tape ID: "part2, the Prodigal Son story"
4.27
5.29
7.06
9.10
12.18 tape ID: "...north Raga dialect"
18.32
26.15
31.08 Kwamera
41.00 continued on archive copy tape A16639

A2) from AIATSIS A16639:
0.00 continued
2.01 Lenakel
4.15
5.57
6.56
8.20
14.46 Fila
18.04
18.49
20.34
24.44
26.04 song - Silent Night in language
27.58
28.30 tape ID: "Tongan recording... 1944..."
37.09
39.50
40.44
41.42
43.28
48.50
54.23 end of field tape

B)  BLANK? - not on archive tape, not mentioned in estate notes.
;
          </dc:format>
          <dc:type>song</dc:type>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>A16638, continued on A16639 &lt;p&gt; Side 1: &lt;p&gt; Omba:  Walurigi - Austronesian dialect at Walurigi, North Aoba Island, N. Vanuatu.  &lt;p&gt; Aneitym from Sentence 25 - Austronesian language of Aneityum Island, South Vanuatu.  &lt;p&gt; Raga - Austronesian language of  North Pentecost Island, Vanuatu.  &lt;p&gt; Kwamera - Austronesian language of SE Tanna Island, South Vanuatu.  &lt;p&gt; Lenakel - Austronesian language of NW Tanna Island, South Vanuatu.  &lt;p&gt; Fila - Polynesian dialect of Fila Island, Port Vila, Efate Island, Central Vanuatu.  &lt;p&gt; Tonga - If Tongoa Island, language is either North Efate or Namakuran.. Language as given: Omba, Aneityum, Raga, Kwamera, Lenakel, Fila, Tonga</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1944; Vanuatu languages, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-417 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-423</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2008-10-17</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>PNG languages</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-423</dc:identifier>
          <dc:date>2008-10-17</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-423-A2.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-423-A3.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-423-A2.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-423-B1.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-423-A3.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-423-B1.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="aey"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="aon"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="bqs"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="bzf"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="gaw"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="ggw"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="jae"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="kse"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mva"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mwi"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="snx"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tlf"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tpi"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="aey"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="aon"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bqs"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bzf"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="gaw"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="ggw"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="jae"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="kse"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mva"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mwi"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="snx"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tlf"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tpi"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Emitape 99/18H 7";
            Audio notes: A1)  From AIATSIS archive copy tape A16646 - *NOT YET INGESTED as of 2004-09-02.
A2)  From AIATSIS archive copy tape A16647.  Hum, hiss, flutter.  Occasional high-pitched squeal consistent with tape/wire friction during transfer.  Appears to have been dubbed at inaccurate speed.
A3)  From AIATSIS archive copy tape A16648.  Hum, hiss, flutter.  Occasional high-pitched squeal consistent with tape/wire friction during transfer.  
B1)  From AIATSIS archive copy tape A16648.  Hum, hiss, flutter.  Occasional high-pitched squeal consistent with tape/wire friction during transfer.  Some recordings on this tape appear to be transferred from wire recorder, eg. tape ID at 10.22 : "Now begins the transfer of coil E.  The first part of this coil was lost through breakage..."  

A1)
From AIATSIS archive copy tape A16646 - *NOT YET INGESTED as of 2004-09-02.

A2) from AIATSIS A16647.  
0.00 continued
21.14 inaudible field tape ID (recordist far from mic)
24.57 field tape ID: "Gogodala speech"
30.30 Graged (Prodigal Son)
57.02 archive tape ID, (then some material continues)
57.28 end of archive tape - continued on A16648

A3) from AIATSIS A16648:
0.00 continued
0.12 Mewun, Malekula
13.58 end of side A of field tape  

B1) from AIATSIS A16648:
0.00 Mewun (Malekula) cont
10.22 Songgum (Prodigal Son)
17.25 Amele
19.07
32.50 Nobnob
42.05 Graged
46.00 end of archive tape - continued on A16649
;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:type>song</dc:type>
          <dc:description>A16646, cont on A16647 &amp; A16648 Side 1:  Playing time in minutes&lt;p&gt; Telefolmin (K.L. Pike) 0-21 - Papuan language, Thurnwald Range, east of Sepik River, Western Province, PNG. See also tape 205.&lt;p&gt; Kuni of Lake Murray 21-25 - Austronesian language on Upper Kuluna and Dilara Rivers, Central Province, PNG.&lt;p&gt; Bagwa 25-30 - Possibly Pokau (= Nara), Austronesian language to south of Kuni.  (west of Lake Murray). &lt;p&gt; Yabêm = Yabim, a coastal Austronesian language on Eaast Huon Penin. Morobe Province, PNG.  See also tape 208. &lt;p&gt; Kawa? 46-52 - Possible Kawe, an Austronesian language of Waigo Island, West Asian.  &lt;p&gt; Gogodala 56-62 - Papuan language, north bank of the Fly River Delta, Western Province, PNG. &lt;p&gt; Gragred (Prodigal Son) 62-68 - Possibly the Austronesian language Gedaged, south of Alexishafen, Madang Province, PNG. &lt;p&gt; Bosngun 68-73 = Bosman, Papuan language around town of Bosman on Ramu River, Madang Province, PNG. &lt;p&gt; Manam 73-81 - Austronesian language of Manam Island, Madang Province, PNG. &lt;p&gt; Nubia 81-87 - Unidentified. &lt;p&gt; Mewun, Malekula 87-102 (cont, on Side 2) - Dialect of Austronesian South West Bay language, Malekula Island, Vanuatu.  See also tape 405.&lt;p&gt; Side 2: &lt;p&gt; Mewun (Malekula) 0-14 - See above. &lt;p&gt; Songgum (Prodigal Son) 14-21 = Songum, Papuan language on Lower Kabenau River, Madang Province, PNG. &lt;p&gt; Amele 21-37 - Papuan language spoken south-west of Madang, Madang Province, PNG.  See also tape [131]. &lt;p&gt; Nobnob 37-47 - Unidentified. &lt;p&gt; Graged 47-59 - See side 1.&lt;p&gt; Boikin 59-74 = Boiken, Papuan language of the town of Boiken, the offshore islands and the Prince Alexander Mountains, East Sepik Province, PNG. &lt;p&gt; Ulithi Songs 74-83 = Ulithian, Austronesian language of a western island group in the Caroline Islands, Micronesia.  See also tape 423.&lt;p&gt; But (Arapesh) 83-88 - Papuan language Mountain Arapesh, recorded at the coastal town of But, East Sepik Province, PNG. &lt;p&gt; Pidgin version of But story 88-102 (cont. on tape 424).. Language as given: Telefolmin, Kuni, Bagwa, Yabêm, Kawa, Gogodala, Gragred, Bosngun, Manam, Nubia, Mewun, Malekula, Songgum, Amele, Nobnob, Graged, Boikin, Ulithi, But, Pidgin</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1900; PNG languages, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-423 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-424</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>PNG languages, Micronesia, Arabic</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-424</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="abt"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="aon"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="cha"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="kih"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="kmo"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mtf"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="svb"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tmq"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tpi"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="uli"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="urt"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="van"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="wmo"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="woc"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="xsi"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="yap"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="ykm"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="abt"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="aon"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="cha"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="kih"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="kmo"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mtf"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="svb"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tmq"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tpi"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="uli"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="urt"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="van"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="wmo"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="woc"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="xsi"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="yap"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="ykm"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: Emitape 99/18H 7";

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Label on spool states 'Margu Word list' - check!&lt;p&gt; Playing time in minutes. &lt;p&gt; Side 1: &lt;p&gt; Pidgin version of But Story (cont. from tape 423) 0-5. &lt;p&gt; Wasepnau 5-10 = Urat, Torricelli Mountains Papuan language, East Sepik Province, PNG. &lt;p&gt; Valman 10-18 - Papuan coastal language, lower Nigia River, West Sepik Province, PNG. &lt;p&gt; Yakamul 18-26 = Ali, Austronesian language around towns of Paup and Yakamul and offshore islands, West Sepik Province, PNG. &lt;p&gt; Arapesh 26-35 - Extensive family of Papuan languages/dialects extending inland from coast between Maum River and Dagua to the Torricelli/Prince Alexander Mountains, West and East Sepik Provinces, PNG.&lt;p&gt; Kilmeri 35-52 - Papuan language in the upper Maiu, Puwani and Neumeyer Rivers region, West Sepik Province, PNG. &lt;p&gt; Wogeo 52-64 - Austronesian language of West Schouten Islands, East Sepik Province, PNG. &lt;p&gt; Maprik 64-71 - Dialect of Papuan language Abelam, at town of Maprik and head of Screw and Patchi Rivers, East Sepik Province, PNG. &lt;p&gt; Wom 71-76 - Torricelli Mountains Papuan language, East Sepik Province, PNG.&lt;p&gt; Sio 76-83 - Austronesian coastal language east and west of town of Sio, Morobe Province, PNG. &lt;p&gt; Murik 83-95 - Papuan language of Murik Lakes area, west of the Sepik River estuary, East Sepik Province, PNG.&lt;p&gt; Suain (cont. Side 2 ) 95-102 - Austronesian coastal language Ulai-Suain, spoken around towns of that name, East Sepik Province, PNG. &lt;p&gt; Side 2: &lt;p&gt; Suain (cont. from Side 1) - See side 1.&lt;p&gt; Tumleo 3-19 - Austronesian coastal language around town of Aitape and offshore islands, West Sepik Province, PNG. &lt;p&gt; Chamoro 19-26 - Austronesian language of the Mariana Islands, Micronesia. &lt;p&gt; Yap 26-37 - Austronesian language of Yap Islands, Micronesia. &lt;p&gt; Ulith 37-51 - See side 1. &lt;p&gt; Silence 70-71. &lt;p&gt; Kwoma 71-81 - Papuan language at confluence of the Middle Sepik and Sanchi Rivers, East Sepik Province, PNG. &lt;p&gt; Egyptian Arabic 81-90 - No further details.. Language as given: Pidgin, Wasepnau, Valman, Yakamul, Arapesh, Kilmeri, Wogeo, Maprik, Wom Sio, Murik, Suain, Tumleo, Chamoro, Yap, Ulithi, Kwoma, Egyptian</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; PNG languages, Micronesia, Arabic, 
paradisec.org.au/repository/AC1-424 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-426</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Tamil</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-426</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Mr Sinnan</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tam"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tam"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Side 1: &lt;p&gt; Tamil (ex Arden Grammar) (Mr Sinnan) about 3/4 Side 1 - Language of Southern Indian and northern Sri Lanka.. Language as given: Tamil</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder), Mr Sinnan (speaker) ; Tamil, 
paradisec.org.au/repository/AC1-426 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-427</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Miaow (northern Thai variety), Lao</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-427</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Sewell, S.M.</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Nai Ga</dc:contributor>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: BASF LGS 7";

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Side 1: &lt;p&gt; Miaow (northern Thai variety)&lt;p&gt; Sequence: English vocab, Northern Thai (=Lao) translation and explanation, Miaow word(s) repeated three times. - Thai dialect.  See also tapes 201, 428.&lt;p&gt; Recorder S.M. Sewell Speaker Nai Ga. &lt;p&gt; Recorded at Chiengmai.. Language as given: Miaow, Lao</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder), Sewell, S.M. (recorder), Nai Ga (speaker) ; Miaow (northern Thai variety), Lao, 
paradisec.org.au/repository/AC1-427 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-428</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Miaow recordings (3)</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-428</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: BASF plastic spool 5";

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Side 1:  Miaow recordings (3) &lt;p&gt; A Thai dialect.  See also tapes 201, 427.  Envelope suggests that tape was sent to Capell to Dr S. Wurm.  Details probably as tape 427.. Language as given: Miaow</dc:description>
          <dc:description>(Citable as:  ; Miaow recordings (3), 
paradisec.org.au/repository/AC1-428 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-432</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-08-23</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>San Cristoval Islands, New Hebrides, Santa Cruz Group, Ysabel Island, Malaita Island.</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-432</dc:identifier>
          <dc:date>2007-08-23</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="aia"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="bgt"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="bxa"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="gga"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="lml"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mlv"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mrm"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mtt"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="stc"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tkp"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="aia"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bgt"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bxa"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="gga"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="lml"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mlv"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mrm"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mtt"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="stc"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tkp"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: BASF LGS 26 7";

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Playing time in minutes.&lt;p&gt; Transcribed from Buenas Nuevas Gospel Recordings.&lt;p&gt; Side 1: &lt;p&gt; San Cristoval Islands 1-14.&lt;p&gt; Arosi Mareho (dialect): The Ten Virgins, The Two Births, The Rich Man and Lazarus, The Resurrection.&lt;p&gt; Bauro: Creation to Christ I, Creation to Christ II, The Resurrection, Noah, The Prodigal Son, The Wedding Feast.&lt;p&gt; Parego: God's Command for his Children, The Two Births.&lt;p&gt; Star Harbour: What is a Christian? Christ our Substitute.&lt;p&gt; New Hebrides [Vanuatu]:&lt;p&gt; Gaua (St Maria Is): Who is he? The Ten Virgins, Noah - Banks Is, Creation and Redemption - Banks Is. &lt;p&gt; Merlava (Star Is): The Ten Virgins - Banks Is, Easter - Banks Is, Christ's Death and Resurrection - Banks Is, The Prodigal Son - Banks Is, The Healing of the Palsied Man I - Banks Is, The Healing of the Palsied Man II - Banks Is. &lt;p&gt; Lamalanga: Christmas - Raga Is, The Resurrection - Raga Is.&lt;p&gt; Raga (Lamalanga Is): The Prodigal Son - Pentecost Is, The Ten Virgins - Pentecost Is, Creation to Christ I - Pentecost Is, Creation to Christ II - Pentecost Is.  &lt;p&gt; Motlav (Saddle Is.): Creation and Redemption - Banks Is, The Wedding Feast - Banks Is. &lt;p&gt; Mota (Mota Is): The Wedding Feast - Banks Is, The Parable of the sower - Banks Is.&lt;p&gt; Santa Cruz Group:&lt;p&gt; Nambakenga: The Resurrection, The Trial and Crucifixion of Christ.&lt;p&gt; Side 2: &lt;p&gt; Navolopento: &lt;p&gt; Who is he? The Resurrection.&lt;p&gt; Ndeni:  The Prodigal Son, Creation and Redemption, Chreation to Christ I, Creation to Christ II, Noah, The Ten Virgins.&lt;p&gt; Nonivia: The Healing of the Palsied Man I, The Healing of the Palsied Man II. &lt;p&gt; Tikopia (Tikopia Is): What the Christian believes I, What the Christian believes II, What the Christian believes III, What the Christian believes IV. &lt;p&gt; Ysabel Island: &lt;p&gt; Bugoto: The Prodigal Son, Barrabas, The Wedding Feast, The Ten Virgins, The Resurrection. &lt;p&gt; Gao: The Dying Thief, The Two Masters. &lt;p&gt; Hograno: Barrabas. &lt;p&gt; Koakato: The Prodigal Son. &lt;p&gt; Maringe: Christ's Death and Resurrection, Christmas, The Healing of the Palsied Man I, The Healing of the Palsied Man II, The Parable of the Sower, The Ten Virgins, The Resurrection, Creation and Redemption.&lt;p&gt; Malaita Island (North): &lt;p&gt; Toabaita: The Lord's Day, Christ in You, Words about Heaven. . Language as given: Arosi, Bughotu, Bauro, Gao, Hano, Motlav, Merlav, Mota, Santa Cruz, Tikopia</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; San Cristoval Islands, New Hebrides, Santa Cruz Group, Ysabel Island, Malaita Island., 
paradisec.org.au/repository/AC1-432 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-433</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Malaita Island (north and south), Guadalcanal Island</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-433</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: BASF LGS 26 7";

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Playing time in minutes.  &lt;p&gt; Transcribed from Buenas Nuevas Gospel Recordings. &lt;p&gt; Side 1:  Malaita Island (north) 71-108 &lt;p&gt; Toabaita:  One Mediator between God and Man, Words about Heaven, The True Light now Shineth, The Two Births, What the Christian Believes I, What the Christian Believes II, What the Christian Believes III, What the Christian Believes IV, The Two Masters, Do Not Be Afraid. &lt;p&gt; Kwaikwaio: What God's Book Says, Christ our Substitute. &lt;p&gt; Koio What the Christian Believes I, What the Christian Believes II, What the Christian Believes III, What the Christian Believes IV, The Resurrection, Do Not Be Afraid, Who is He?, Noha, The Lord's Day, Prepare for the Future, The Two Births, One Mediator between God and Man. &lt;p&gt; Uru: The True Light now Shineth. &lt;p&gt; Gula'ala: The Judgement seat of Christ, The Two Births, Christ our Substitute, The New Man, Prepare for Heaven.  &lt;p&gt; Fautharii:  Christ our Substitute, After Death What? &lt;p&gt; Fataleka: Creation to Christ I, Creation to Christ II. &lt;p&gt; Dorio: What is a Christian? &lt;p&gt; Side 2: Dorio: The Rich Man and Lazarus, Creatioon and Redemption, The True Light now Shineth.  &lt;p&gt; Baelelea:  Jonah, Who is He? &lt;p&gt; Baegu: The Dying Thief, Noah. &lt;p&gt; Baebo: The Good Spirit, The Christian Life &lt;p&gt; Malaita Island (south) 105-114, 115-134  &lt;p&gt; Bululaha: The Two Masters. &lt;p&gt; Malapaina: Do Not Be Afraid. &lt;p&gt; Korutalau Meimi Korutalau Paina:  Prepare for the Future. &lt;p&gt; Ueniusu-Iunu:  The Rich Man and Lazarus.  &lt;p&gt; Korutalau Meimi: The Lord's Day. &lt;p&gt; Korutalau Paina:  One Mediator between God and Man. &lt;p&gt; Louatowa:  What is a Christian? &lt;p&gt; Uenisusu-Benina:  The Two Births.  &lt;p&gt; Oroha: Chreation to Christ I, Creation to Christ II. &lt;p&gt; Sa-a: The Parable of the Sower, Christ's Death and Resurrection, Christmas, The Prodigal Son, The Wedding Feast, Who is He? Creation and Redemption, The Ten Virgins, The Healing of the Palsied Man I, The Healing of the Palsied Man II. &lt;p&gt; Guadalcanal Island 135-141 &lt;p&gt; Malango: Noah, One Mediator between God and Man, The Resurrection, The Two Masters, The Two Births, After Death What?. </dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Malaita Island (north and south), Guadalcanal Island, 
paradisec.org.au/repository/AC1-433 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-434</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Gualdalcanal Island, Reef and Duff Islands, Rennell and Bellona Islands, Florida Islands, New Georgia Islands, Sikai Ana Island, Ulawa Island, Ugi Island.</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-434</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: BASF LGS 26 7";

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Transcribed from Buenas Nuevas Gospel Recording. &lt;p&gt;  Side 1: &lt;p&gt; Guadalcanal Island: &lt;p&gt; Koo:  Prepare for the Future I, Prepare for the Future II,  What is a Christian?  The Two Births, How to Walk the Jesus Road, The Two Roads.  &lt;p&gt; Hua: Christ our Substitute, Do Not Be Afraid, The Christian Life, The Rich Man and Lazarus. &lt;p&gt; Paripao: The Two Births. &lt;p&gt; Gua:  Christ our Substitute. &lt;p&gt; Gari: The Wedding Feast, The Ten Virgins, Christ's Death and Resurrection, The Parable of the Sower, Creation to Christ I, Creation to Christ II, The Healing of the Palsied Man I, The Healing of Palsied Man II, The Prodigal Son, Christmas. &lt;p&gt; Gabata: The Lord's Day. &lt;p&gt; Datovitu: What God's Book Says.  &lt;p&gt; Birai: The Christian's Life, The Trial and Crucifixion of Christ, What God's Book Says, One Mediator between God and Man, Creation to Christ I, Creation to Christ II. &lt;p&gt; Aola: The Parable of the Sower, Noah. &lt;p&gt; Moli:  Who is He? The Wedding Feast, The Resurrection.  &lt;p&gt; Side 2: &lt;p&gt; Moli: The Prodigal Son. &lt;p&gt; Marau Sound:  The Healing of the Palsied Man I, The Healing of the Palsied Man II. &lt;p&gt; Vaturanga: What the Christian Believes I, What the Christian Believes II, What the Christian Believes II, What the Christian Believes IV.  &lt;p&gt; Reef and Duff Islands: &lt;p&gt; Nieuwa:  Christ's Death and Resurrection, The Ten Virgins, The Wedding Feast, The Prodigal Son. &lt;p&gt; Rennell and Bellona Islands: &lt;p&gt; Rennellese:  The Lord's Day, What is a Christian? &lt;p&gt; Florida Islands: &lt;p&gt; Gela:  The Parable of the Sower, The Prodigal Son, The Healing of the Palsied Man, Christ's Death and Resurrection, Creation to Christ I, Creation to Christ II. &lt;p&gt; New Georgia Island: &lt;p&gt; Ontong Java:  Who is He? The Resurrection. &lt;p&gt;  Sikai Ana Island: &lt;p&gt; Sikai Ana: Christ's Death and Resurrection, Creation and Redemption, The Parable of the Sower, Christmas, The Healing of the Palsied Man I, The Healing of the Palsied Man II.. </dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Gualdalcanal Island, Reef and Duff Islands, Rennell and Bellona Islands, Florida Islands, New Georgia Islands, Sikai Ana Island, Ulawa Island, Ugi Island., 
paradisec.org.au/repository/AC1-434 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-437</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Yele-Rossell I,  Irish, Japanese, Malay, Afrikaans</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-437</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="jpn"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mly"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="yle"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="jpn"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mly"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="yle"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: Magitape box, BASF plastic spool 7";

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Playing time in minutes. &lt;p&gt; Side 1: &lt;p&gt; Yele-Rossell 1-27 - Papuan language Yele, spoken in eastern half of Rossell Island, Milne Bay Province, PNG. &lt;p&gt; Side 2: &lt;p&gt; Irish 1-15 &lt;p&gt; Japanese (cont. from tape) 16-20 &lt;p&gt; Malay (Linguaphone) (text and translation enclosed) 21-76 &lt;p&gt; Afrikaans (Linguaphone) 77-30. &lt;p&gt; This tape seems to be missing. . Language as given: Yele,  Irish, Japanese, Malay, Afrikaans</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Yele-Rossell I,  Irish, Japanese, Malay, Afrikaans, 
paradisec.org.au/repository/AC1-437 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-MISC8</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Austronesian languages on Tanna and Eromanga Islands, South Vanuatu</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-MISC8</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="erg"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nwi"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tnp"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="erg"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nwi"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tnp"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: Emitape 5" metal spool;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Text in S.W. Tanna (Skingo): &lt;p&gt; Boy and Coconuts: &lt;p&gt; Tanna&lt;p&gt; Walesisi = Weasisi = Whitesands language, Eastern Tanna Island. &lt;p&gt; Eromanga Prodigal Son LP.. Language as given: Skingo, Tanna, Walesisi, Eromanga</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) ; Austronesian languages on Tanna and Eromanga Islands, South Vanuatu, 
paradisec.org.au/repository/AC1-MISC8 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-MISC9</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Masin Materials:  Kosiraga and Coastal dialect</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-MISC9</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Dutton, Tom</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mbq"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mbq"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: BASF 5";

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Maisin Materials. &lt;p&gt; Side 1: &lt;p&gt; Kosiraga dialect = Kosirava (Maisin) Papuan language inland of Dyke Ackland Bay, Northern Province, PNG - Wurm's list - Karaisa Vally (ex-Dutton's Tape P102). &lt;p&gt; Coastal dialect - Airara Valley - Wurm's list (ex-Dutton's tape P103), Northern Province, PNG.. Language as given: Kosirava, Airara Valley Coastal dialect</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Dutton, Tom (recorder), Capell, Arthur (recorder) ; Masin Materials:  Kosiraga and Coastal dialect, 
paradisec.org.au/repository/AC1-MISC9 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-ST10</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Hindi</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-ST10</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="participant">Sahayan, John</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="hif"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="hif"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: small 3" reel, BASF stock on RCA reel;
            Audio notes: ATTEMPT INGEST 2005-09-15 FAILED - A807 1/4TRK MACHINE FAULTY.  no repair until Nov05

A)  3 3/4ips.  Field recording, Hindi test sentences.  Hiss.  
B)  3 3/4ips.  Field recording, "Prodigal Son" in Hindi.  Hiss.  
B2)  3 3/4ips approx - perhaps recorded using flat battery or altered pitch, backwards on side B.  Field recording, "Prodigal Son" in Hindi.  Analogue distortion.  

A)  
B)  
B2)  ;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>1. Test sentences. 2. Prodigal son.   Rev. John Sahayan.  . Language as given: HIndi</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (depositor), Sahayan, John (participant) ; Hindi, 
paradisec.org.au/repository/AC1-ST10 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-ST11</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Hindi</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-ST11</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="hif"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="hif"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Audio notes: Awaiting repair A807 for 1/4trk ingest.  21/09/2005;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Hindu Religious play Ia, IIb, IIa, News Fiji Radio. Language as given: Hindi</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (depositor) ; Hindi, 
paradisec.org.au/repository/AC1-ST11 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-ST12</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Fijian</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-ST12</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-ST12-A_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-ST12-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-ST12-A_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-ST12-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="fij"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="fij"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: RCA Red Seal Type EPR3 3";
            Audio notes: A)  3 1/2ips - recording speed varies, perhaps faulty recorder or flat battery.  Tape test, "hello, hello," at end.  Poor sound quality - microphone held up to radio speaker.  Levels too high &amp; too low - severe analogue distortion, hiss.  
B)  BLANK
A_restored)  Low-in-level passages denoised and compressed - sound quality still poor, but content now audible.  ;
          </dc:format>
          <dc:description>Fijian &lt;p&gt; ex. Radio &lt;p&gt; Sept. 1966. Language as given: Fijian</dc:description>
          <dc:description>(Citable as:  1966; Fijian, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-ST12 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-ST13</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-08-14</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Liturgies</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-ST13</dc:identifier>
          <dc:date>2006-08-14</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-ST13-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-ST13-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-ST13-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-ST13-A_restored.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-ST13-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-ST13-A_restored.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="eng"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="fij"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="eng"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="fij"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: RCA Red Seal Type EPR3 3";
            Audio notes: A)  3 3/4ips, religious material in English, Fijian and other languages.  Recording speed varies, mostly inaccurate, perhaps due to flat battery or faulty recorder, some wow and flutter.  Some analogue distortion.
B)  7 1/2ips, academic material in English.  Appears to be notes for Capell research.  Short.
A_restored)  Pitch roughly corrected in appropriate places.  Further restoration could be done.  

A)  0.13.10
B)  
A_restored)  0.13.20;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Liturgies Fijian. Language as given: Fijian, English</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1960; Liturgies, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-ST13 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-ST14</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-07-01</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Lifu, Greek speech and sermon, Jugoslav speech and song.</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-ST14</dc:identifier>
          <dc:date>2007-07-01</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-ST14-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-ST14-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-ST14-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-ST14-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="participant">Radio 2CH (Sydney)</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="dhv"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="ell"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="srp"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="dhv"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="ell"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="srp"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: RCA Red Seal Type EPR3 3";
            Audio notes: A)  3 3/4ips.  Field recordings and broadcast material.  Poor sound quality.  Speed variations.  Possibly recorded on cheap machine without capstain, or with low battery.  
B)  3 3/4ips.  Field recordings and broadcast material.  Poor sound quality.  Speed variations.  Possibly recorded on cheap machine without capstain, or with low battery.    ;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:type>song</dc:type>
          <dc:description>Side 1: &lt;p&gt; Lifu - Lifu is one of the Loyalty Islands north of New Caledonia with an Austronesian language Dehu. &lt;p&gt; Greek speech - Recorded from Radio 2CH (Sydney). &lt;p&gt; Greek sermon - Recorded from Radio 2CH (Sydney). &lt;p&gt; Side 2:  Greek sermon (cont.) &lt;p&gt; Jugoslav speech and song.. Language as given: Lifu, Greek, Jugoslav</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder), Radio 2CH (Sydney) (participant) 1966; Lifu, Greek speech and sermon, Jugoslav speech and song., WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-ST14 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-ST15</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-08-14</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Aneityum children's stories</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-ST15</dc:identifier>
          <dc:date>2006-08-14</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-ST15-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-ST15-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="aty"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="aty"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: RCA Red Seal Type EPR3 2 1/2";
            Audio notes: A)  3 3/4ips.  Field recording, speech.  Levels low.  ;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Aneityum: 2 Children's stories - Language of the Vanuatu island, Anietyum.. Language as given: Aneityum</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder) 1960; Aneityum children's stories, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-ST15 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-ST16</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-08-14</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Varieties of Pidgin</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-ST16</dc:identifier>
          <dc:date>2006-08-14</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC1-ST16-A.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-ST16-B.wav</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-ST16-A.mp3</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC1-ST16-B.mp3</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="speaker">Thoma, M. (Superintendent)</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="pis"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="rug"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="pis"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="rug"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Lectra 3";
            Audio notes: A)  3 3/4ips.  Field tape, speech.  Some severe analogue clipping.  
B)  3 3/4ips.  Field tape, speech.  Some severe analogue clipping.   ;
          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Varieties of Pidgin &lt;p&gt; Told by Superintendent M.Thomas. &lt;p&gt; Side 1: &lt;p&gt; Trapela Liklik Pik. &lt;p&gt; Side 2: &lt;p&gt; Impela Liklik Pik (cont.) &lt;p&gt; Solomon Island Pidgin. &lt;p&gt; Texts in Rowiana and Kia.. Language as given: Solomon Island Pidgin, Rowiana, Kia</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder), Thoma, M. (Superintendent) (speaker) 1960; Varieties of Pidgin, WAV/MP3
paradisec.org.au/repository/AC1-ST16 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC1-ST17</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2006-02-28</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>South Thailand West Coast</dc:title>
          <dc:identifier>AC1-ST17</dc:identifier>
          <dc:date>2006-02-28</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="compiler">Court, Christopher</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="recorder">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="meo"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="meo"/>
          <dc:format>
            Digitised: no;
            Media: Maxwell 3";

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:description>Demo Tape &lt;p&gt; South Thailand West Coast: &lt;p&gt; Satun Thai &lt;p&gt; Satun Malay &lt;p&gt; Malay Loanwords in Satun Thai with Tones. &lt;p&gt; Compiled by Christopher Court, formerly Capell's assistant.. Language as given: Satun Thai, Satun Malay</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (recorder), Court, Christopher (compiler) ; South Thailand West Coast, 
paradisec.org.au/repository/AC1-ST17 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-ETHGS101</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Cat's Cradles from many lands By Kathleen Haddon</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-ETHGS101</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS101-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS101-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Haddon, Kathleen</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Text;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>2 page text.&lt;p&gt;Cat's Cradle from many lands by Kathleen Haddon. Information from various sources including Boas, W.H.R Rivers, A.C Haddon.. </dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Haddon, Kathleen (author), Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher) 1912; Cat's Cradles from many lands By Kathleen Haddon, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-ETHGS101 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-ETHGS102</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>String Figures by W. W. Rouse Ball</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-ETHGS102</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS102-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS102-009.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS102-017.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS102-025.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS102-033.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS102-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS102-010.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS102-018.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS102-026.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS102-034.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS102-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS102-011.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS102-019.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS102-027.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS102-004.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS102-012.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS102-020.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS102-028.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS102-005.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS102-013.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS102-021.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS102-029.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS102-006.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS102-014.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS102-022.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS102-030.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS102-007.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS102-015.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS102-023.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS102-031.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS102-008.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS102-016.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS102-024.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS102-032.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Rouse, W.W.</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Text;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>34 page text&lt;p&gt;String Figures by W.W Rouse Ball. Paper to Royal Institution of Great Britain weekly evening meeting. Reprint. Examples from a wide range of societies including those of Oceania. Includes some linguistic information (vocabulary, phrases). </dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Rouse, W.W. (author), Newton, Peter (depositor) 1920; String Figures by W. W. Rouse Ball, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-ETHGS102 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-ETHGS103</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Totemism in Polynesia by Raymond Firth</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-ETHGS103</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-039.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-047.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-055.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-007.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-015.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-023.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-031.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-040.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-048.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-008.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-016.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-024.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-032.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-041.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-049.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-009.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-017.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-025.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-033.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-034.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-042.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-050.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-010.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-018.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-026.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-035.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-043.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-051.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-011.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-019.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-027.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-036.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-044.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-052.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-004.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-012.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-020.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-028.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-037.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-045.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-053.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-005.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-013.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-021.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-029.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-038.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-046.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-054.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-006.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-014.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-022.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-ETHGS103-030.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Firth, Raymond</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Text;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>55 page text&lt;p&gt;Totemism in Polynesia by Raymond Firth. Reprint. Oceania No. 3, No. 4. pp3- 54. Contains some linguistic information. Copy in Capell's library marked 31-10-33. </dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Firth, Raymond (author), Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher) 1931; Totemism in Polynesia by Raymond Firth, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-ETHGS103 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-FNBPNGEH101</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Taiora - Fore comparative vocabulary</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-FNBPNGEH101</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH101-007.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH101-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH101-008.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH101-001a.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH101-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH101-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH101-004.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH101-005.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH101-006.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="for"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="for"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>8 page manuscript.&lt;p&gt;Comparative vocabulary: English - Taiora - Fore. Together with some phrases and grammatical notes.. Language as given: Taiora, Fore</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) 1999; Taiora - Fore comparative vocabulary, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-FNBPNGEH101 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-FNBPNGEH102</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Kamano grammatical notes, wordlist and texts</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-FNBPNGEH102</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH102-007.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH102-008.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH102-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH102-009.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH102-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH102-010.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH102-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH102-011.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH102-004.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH102-005.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH102-006.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="kbq"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="kbq"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>language_description</dc:type>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>11 page manuscript.&lt;p&gt;Swadesh model wordlist for Kamano (no English equivalents). Some grammatical notes (pronouns, case markers, verb forms), religious texts in Kamano.. Language as given: Kamano</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) 1999; Kamano grammatical notes, wordlist and texts, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-FNBPNGEH102 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-FNBPNGEH103</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Gadzub (Gadsup) vocabulary and phrases</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-FNBPNGEH103</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH103-004.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH103-005.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH103-006.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH103-007.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH103-008.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH103-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH103-009.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH103-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH103-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="gaj"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="gaj"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>9 page manuscript.&lt;p&gt;Gadzub (Gadsup). Located between Arona and Omaura towns, east of Ramu River. Vocabulary, phrases, sentences, some shorthand.. Language as given: Gadzub (Gadsup)</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) 1999; Gadzub (Gadsup) vocabulary and phrases, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-FNBPNGEH103 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-FNBPNGEH104</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Binumarien phrases</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-FNBPNGEH104</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH104-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH104-004.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH104-005.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH104-006.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH104-007.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH104-008.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH104-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH104-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="bjr"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bjr"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>4 page manuscript.&lt;p&gt;Binumaria [Binumarien]. Isolated language to east of Gadsup. Vocabulary (some shorthand). Modelled on Swadesh, phrases, sentences.. Language as given: Binumaria, Binumarien</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) 1999; Binumarien phrases, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-FNBPNGEH104 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-FNBPNGEH105</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Asaro verbs</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-FNBPNGEH105</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH105-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH105-004.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH105-005.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH105-006.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH105-007.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH105-008.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH105-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH105-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="aso"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="aso"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>language_description</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>8 page manuscript.&lt;p&gt;Asaro verbs. Asaro River area, northwest of Goroka. Verbal forms and some sentences. Some short hand.. Language as given: Asaro (Dano)</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) 1999; Asaro verbs, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-FNBPNGEH105 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-FNBPNGEH106</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Hofaya grammatical notes</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-FNBPNGEH106</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH106-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH106-004.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH106-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH106-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>language_description</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>4 page manuscript.&lt;p&gt;Hofaya. Untraced but may be Hue (Huva) near the town of Lufa. Grammatical notes.. Language as given: Hofaya</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) 1999; Hofaya grammatical notes, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-FNBPNGEH106 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-FNBPNGEH107</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Yamafi - Tjuave (Chuave) comparative vocabulary</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-FNBPNGEH107</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH107-007.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH107-008.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH107-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH107-009.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH107-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH107-010.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH107-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH107-011.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH107-004.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH107-012.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH107-005.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH107-006.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="cjv"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="cjv"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>12 page manuscript.&lt;p&gt;Comparative vocabularies. Yamafi - Tjuave (Chuave). Yamafi has not been found and identified. Some phrases and grammatical notes.. Language as given: Yamafi, Tjuave (Chuave)</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) 1999; Yamafi - Tjuave (Chuave) comparative vocabulary, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-FNBPNGEH107 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-FNBPNGEH108</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Gafuku (Gahuku) grammatical notes and phrases</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-FNBPNGEH108</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH108-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH108-011.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH108-004.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH108-012.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH108-005.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH108-013.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH108-006.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH108-014.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH108-007.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH108-015.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH108-008.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH108-016.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH108-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH108-009.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH108-017.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH108-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH108-010.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH108-018.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="gah"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="gah"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>language_description</dc:type>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>18 page manuscript.&lt;p&gt;Gafuku (Gahuku). Located in the Goroka area. Grammatical notes (verb forms). Some sentences. Phrase book.. Language as given: Gafuku, Gahuku</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) 1999; Gafuku (Gahuku) grammatical notes and phrases, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-FNBPNGEH108 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-FNBPNGEH109</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Pia grammatical notes</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-FNBPNGEH109</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH109-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH109-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH109-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>language_description</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>3 page manuscript.&lt;p&gt;Pia. A language on the mid Waria River, Morobe Province, some distance from the Eastern Highlands. Brief grammatical notes.. Language as given: Pia</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) 1999; Pia grammatical notes, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-FNBPNGEH109 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-FNBPNGEH110</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Lagaria wordlist and phrases</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-FNBPNGEH110</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH110-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH110-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-FNBPNGEH110-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>3 page manuscript.&lt;p&gt;Lagaria. Probably Yagaria located South of the confluence of the Asaro, Dunantina and Orlowat Rivers. Word lists, some phrases.. Language as given: Lagaria</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) 1999; Lagaria wordlist and phrases, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-FNBPNGEH110 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-IJBINUF101</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Biak Noemfoorsch Woordenbook by J. L. and F. J. F van Hasselt</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-IJBINUF101</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-123.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-131.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-139.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-147.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-155.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-011.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-019.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-027.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-035.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-043.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-051.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-059.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-067.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-075.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-083.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-091.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-099.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-107.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-115.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-124.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-132.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-140.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-148.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-156.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-004.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-012.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-020.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-028.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-036.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-044.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-052.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-060.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-068.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-076.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-084.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-092.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-100.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-108.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-116.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-125.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-133.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-141.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-149.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-157.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-005.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-013.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-021.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-029.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-037.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-045.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-053.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-061.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-069.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-077.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-085.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-093.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-101.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-109.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-117.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-126.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-134.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-142.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-150.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-006.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-014.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-022.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-030.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-038.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-046.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-054.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-062.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-070.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-078.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-086.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-094.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-102.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-110.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-118.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-127.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-135.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-143.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-151.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-007.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-015.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-023.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-031.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-039.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-047.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-055.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-063.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-071.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-079.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-087.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-095.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-103.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-111.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-119.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-128.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-136.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-144.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-152.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-008.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-016.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-024.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-032.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-040.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-048.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-056.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-064.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-072.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-080.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-088.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-096.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-104.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-112.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-120.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-129.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-137.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-145.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-153.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-009.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-017.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-025.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-033.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-041.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-049.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-057.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-065.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-073.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-081.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-089.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-097.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-105.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-113.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-121.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-122.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-130.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-138.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-146.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-154.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-010.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-018.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-026.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-034.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-042.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-050.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-058.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-066.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-074.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-082.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-090.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-098.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-106.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJBINUF101-114.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">van Hasselt, F. J. F.</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">van Hasselt, J. L.</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="bhw"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bhw"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Text;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>157 page text.&lt;p&gt;Noemfoorsch Woordenboek by J. L. and F. J. F. van Hasselt. N. V. Drukkerij en Uitgeverij J. H. de Bussy, Amsterdam, the Netherlands, 1947, 312pp.. Language as given: Biak-Nufor</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), van Hasselt, J. L. (author), van Hasselt, F. J. F. (author), Capell, Arthur (researcher) 1947; Biak Noemfoorsch Woordenbook by J. L. and F. J. F van Hasselt, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-IJBINUF101 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-IJEKAG101</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Ekagi vocabulary</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-IJEKAG101</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG101-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG101-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG101-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG101-004.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG101-005.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="ekg"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="ekg"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: TYped and written manuscript (Carbon copy);

          </dc:format>
          <dc:type>language_description</dc:type>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>5 page typed and written manuscript (carbon copy).&lt;p&gt;Ekagi. English - Ekagi vocabulary together with details of pronouns and verb systems. Author unidentified.. Language as given: Ekagi (Ekari)</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher) 1999; Ekagi vocabulary, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-IJEKAG101 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-IJEKAG102</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Untitled language notes (probably Ekagi language)</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-IJEKAG102</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG102-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG102-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="ekg"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="ekg"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Typed manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>language_description</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>2 page typed manuscript.&lt;p&gt;Untitled. Language unspecified but a number of the words appear in the Ekagi vocabulary in AC2-IJEKAG101. Contains a guide to pronunciation, methods for expressing possession, object/verb marking and participle construction.. Language as given: Ekagi (Ekari)</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher) 1999; Untitled language notes (probably Ekagi language), JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-IJEKAG102 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-IJEKAG103</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Ekari Grammar by J. V. de Bruyn</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-IJEKAG103</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-007.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-015.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-023.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-031.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-039.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-047.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-055.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-063.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-008.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-016.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-024.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-032.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-040.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-048.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-056.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-064.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-009.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-017.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-025.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-033.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-041.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-049.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-057.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-065.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-010.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-018.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-026.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-034.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-042.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-050.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-058.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-066.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-011.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-019.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-027.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-035.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-043.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-051.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-059.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-004.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-012.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-020.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-028.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-036.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-044.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-052.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-060.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-005.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-013.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-021.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-029.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-037.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-045.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-053.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-061.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-006.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-014.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-022.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-030.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-038.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-046.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-054.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG103-062.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">de Bruyn, J. V.</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="ekg"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="ekg"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Text (photostat);

          </dc:format>
          <dc:type>language_description</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>66 page text (photostat).&lt;p&gt;Ekari Grammar. By J. V. de Bruyn. Title page missing. Copied for Capell by Paul Garvin, Anthropology, University of Oklahoma.. Language as given: Ekari</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), de Bruyn, J. V. (author) 1999; Ekari Grammar by J. V. de Bruyn, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-IJEKAG103 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-IJEKAG104</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Kapauku Phonemes by Marion Doble</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-IJEKAG104</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG104-005.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG104-006.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG104-007.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG104-008.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG104-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG104-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG104-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG104-004.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Doble, Marion</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="ekg"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="ekg"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Text;

          </dc:format>
          <dc:type>language_description</dc:type>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>8 page text.&lt;p&gt;Kapauku Phonemes. By Marion Doble. Includes text with free and literal translations.. Language as given: Kapauku (Ekari)</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Doble, Marion (author) 1999; Kapauku Phonemes by Marion Doble, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-IJEKAG104 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-IJEKAG105</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Letter from Marion Doble about her work I</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-IJEKAG105</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJEKAG105-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Doble, Marion</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="ekg"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="ekg"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Typed manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>1 page typed manuscript.&lt;p&gt;Letter to Capell from Marion Doble, SIL (missionary) acknowledging receipt of two booklets by him. Comments on her translation work.. Language as given: Ekari</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Doble, Marion (author) 1950; Letter from Marion Doble about her work I, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-IJEKAG105 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-IJEKAG106</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Letter from Marion Doble about work II</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-IJEKAG106</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Doble, Marion</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="ekg"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="ekg"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Typed manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>1 page typed manuscript.&lt;p&gt;Letter to Capell from Marion Doble. Further comments on her linguistic work including her orthography. Refers to the phonemic work in Kapauu (see AC2-IJEKAG104).. Language as given: Ekari</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Doble, Marion (author) 1999; Letter from Marion Doble about work II, 
paradisec.org.au/repository/AC2-IJEKAG106 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-IJMONI101</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Letter from Gordon F. Larson about Moni language and people</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-IJMONI101</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI101-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Larson, Gordon F.</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mnz"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mnz"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Typed manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>language_description</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>1 page typed mauscript.&lt;p&gt;Letter from Gordon F. Larson (SIL and the Christian Missionary Alliance) to Capell. Introduces his joint statement on Moni syntax, describes the people as Negritos, and indicates size of population and area it occupies.. Language as given: Moni</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Larson, Gordon F. (author) 1954; Letter from Gordon F. Larson about Moni language and people, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-IJMONI101 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-IJMONI102</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>A Tentative Statement on Moni Morphology by Gordon F. Larson and Mildred O. Larson</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-IJMONI102</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI102-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI102-011.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI102-019.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI102-004.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI102-012.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI102-020.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI102-005.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI102-013.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI102-021.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI102-006.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI102-014.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI102-022.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI102-007.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI102-015.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI102-023.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI102-008.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI102-016.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI102-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI102-009.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI102-017.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI102-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI102-010.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI102-018.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Larson, Gordon F.</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Larson, Mildred O.</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mnz"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mnz"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Text with annotations;

          </dc:format>
          <dc:type>language_description</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>23 page text with annotations.&lt;p&gt;A Tentative Statement on Moni Morphology [by Gordon F. Larson and Mildred O. Larson]. This is as a precursor to their joint papaer 'Preliminary studies in the Moni language' [see AC2-IJMONI103]. Bijdr TLV 114 406-32, 1959. A few annotations by Capell.. Language as given: Moni</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Larson, Gordon F. (author), Larson, Mildred O. (author) 1954; A Tentative Statement on Moni Morphology by Gordon F. Larson and Mildred O. Larson, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-IJMONI102 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-IJMONI103</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Preliminary Studies in the Moni Language by Gordon F. Larson and Mildred O. Larson</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-IJMONI103</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI103-004.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI103-012.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI103-020.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI103-005.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI103-013.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI103-021.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI103-006.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI103-014.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI103-022.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI103-007.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI103-015.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI103-023.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI103-008.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI103-016.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI103-024.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI103-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI103-009.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI103-017.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI103-025.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI103-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI103-010.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI103-018.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI103-026.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI103-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI103-011.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI103-019.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJMONI103-027.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Larson, Mildred O.</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Larson, Gordon F.</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mnz"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mnz"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Text;

          </dc:format>
          <dc:type>language_description</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>27 page text.&lt;p&gt;Preliminary Studies in the Moni language. By Gordon F. Larson and Mildred O. Larson. Reprint Bijdr TLV, 114(4). 406-431, 1958. Contains a revised version of AC2-IJMONI102 together with a section on Moni phonemes. A complimentary copy to Capell from the authors.. Language as given: Moni</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Larson, Mildred O. (author), Larson, Gordon F. (author) 1958; Preliminary Studies in the Moni Language by Gordon F. Larson and Mildred O. Larson, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-IJMONI103 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-IJWDAN101</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Dani texts</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-IJWDAN101</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJWDAN101-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJWDAN101-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="dnw"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="dnw"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Typed and written manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>2 page typed and written manuscript.&lt;p&gt;Notes in Dani. Two biblical texts in translation- "88. I Jesus Vinewe Nan" and "89. I Jesus Vava Masar ra Tingoro anana'. The texts are not clearly identified as Dani language/dialect. This may have come from Myron Bromley who was working among the Dani in 1954.. Language as given: Western Dani</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher) 1999; Dani texts, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-IJWDAN101 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-IJWDAN102</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Dani lexical notes</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-IJWDAN102</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJWDAN102-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="dnw"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="dnw"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Typed manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>language_description</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>1 page typed manuscript.&lt;p&gt; Dani. Lexical notes in Capell's hand. On reverse of an invitation to attend a YMCA celebration in 1944.. Language as given: Western Dani</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) 1999; Dani lexical notes, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-IJWDAN102 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-IJWDAN103</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Dani biblical texts</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-IJWDAN103</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJWDAN103-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJWDAN103-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="dnw"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="dnw"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Typed and written manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>language_description</dc:type>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>2 page typed manuscript.&lt;p&gt;Western Dani- Mbogondini dialect of West Irian. Matthew Ch. 16, vs 13-18. With interlinear English (literal) gloss. This may have come from Myron Bromley who was working among the Dani in 1954.. Language as given: Western Dani</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher) 1999; Dani biblical texts, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-IJWDAN103 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-IJWDAN104</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Wolani and Western Dani sentences and phrases</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-IJWDAN104</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJWDAN104-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJWDAN104-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="dnw"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="wod"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="dnw"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="eng"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="wod"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Typed and written manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>2 page typed amd written manuscript.&lt;p&gt;English - Wolani (Laani) - Dani. Sentences and phrases. This may have come from Myron Bromley who was working among the Dani in 1954.. Language as given: Western Dani, Wolani</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher) 1999; Wolani and Western Dani sentences and phrases, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-IJWDAN104 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-IJWDAN105</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Bokondini vocabulary</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-IJWDAN105</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJWDAN105-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-IJWDAN105-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="dnw"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="dnw"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Typed and written manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>2 page typed and written manuscript.&lt;p&gt;Western Dani, Bogondini. English - Bokondini. 63 word vocabulary and 20 sentences This may have come from Myron Bromley who was working among the Dani in 1954.. Language as given: Bogondini (Western Dani)</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher) 1999; Bokondini vocabulary, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-IJWDAN105 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INALOR101</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Comparative vocabulary in Dutch - Alor - Koe'ish</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INALOR101</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR101-008.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR101-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR101-009.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR101-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR101-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR101-004.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR101-005.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR101-006.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR101-007.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="adn"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="kvw"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="adn"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="kvw"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Photostat of printed material;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>9 page photostat of printed material&lt;p&gt;Eiland ALor Woordenlijst. Unknown author. Comparative vocabulary in Dutch - Alor - Koei'sch (Kui) - Kolana'sch (Kolana). Extract from an unknown dutch journal, pp 94-102.. Language as given: Alor, Koeish (Kui), Dutch</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher) 1914; Comparative vocabulary in Dutch - Alor - Koe'ish, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INALOR101 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INALOR102</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Correspondence with Myron Bromley about Abui (incl. vocabulary)</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INALOR102</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR102-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR102-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="abz"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="abz"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Typed page;

          </dc:format>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>2 typed pages&lt;p&gt;Letter from Myron Bromley, together with an Abui vocabulary from the Matura area of Alor. Informant was Kard Alomau, a native speaker who had 'forgotton many words'.. Language as given: Abui</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher) 1999; Correspondence with Myron Bromley about Abui (incl. vocabulary), JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INALOR102 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INALOR103</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Short Alor - Timor vocabulary</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INALOR103</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR103-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="adn"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="aoz"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="adn"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="aoz"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: typed page with handwritten annotations;

          </dc:format>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>1 page typed and annotated manuscript&lt;p&gt;Short untitled vocabulary list (incomplete), tabulated as table 1 "Greenberg's Alor-Timor Comparative vocabulary annotated". In Capell's hand.. Language as given: Alor, Timor</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) 1999; Short Alor - Timor vocabulary, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INALOR103 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INALOR104</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Alor grammatical notes</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INALOR104</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR104-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR104-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR104-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="adn"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="adn"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>language_description</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>3 page manuscript&lt;p&gt;Alor grammatical notes. Contains information on affixation, morphology and syntax. Capell's hand. Some short hand .(Originally pinned together in a Timor-related file.). Language as given: Alor</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) 1999; Alor grammatical notes, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INALOR104 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INALOR201</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>De Sociale Structur van een Aloreesche Bevolkingsgroep by Martha Nikolspeyer</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INALOR201</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR201-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR201-009.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR201-017.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR201-025.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR201-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR201-010.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR201-018.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR201-026.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR201-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR201-011.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR201-019.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR201-004.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR201-012.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR201-020.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR201-005.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR201-013.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR201-021.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR201-006.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR201-014.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR201-022.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR201-007.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR201-015.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR201-023.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR201-008.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR201-016.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR201-024.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Nikolspeyer, Martha Margaretha</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="aol"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="aol"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Text (photocopy);

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>26 page text (photocopy).&lt;p&gt;De Sociale Structur van een Aloreesche Bevolkingsgroep by Martha Margaretha Nikolspeyer. Abui-Dutch wordlist only. From a thesis presented to the University of Leiden and published by V. H. Kramen (Photocopy).. Language as given: Alor</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Nikolspeyer, Martha Margaretha (author) 1999; De Sociale Structur van een Aloreesche Bevolkingsgroep by Martha Nikolspeyer, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INALOR201 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INALOR202</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Alor wordlist and phrases</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INALOR202</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR202-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR202-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR202-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR202-004.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR202-005.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INALOR202-006.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="aol"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="aol"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Typed and written manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>6 page typed and written manuscript.&lt;p&gt;Alor wordlist. After Cora du Bois, Vol. II, pp. 564- 565. Transcribed by A. Capell. English - Alor words and phrases. Language as given: Alor</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) 1999; Alor wordlist and phrases, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INALOR202 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INCEL101</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>The Toradja of Central Celebes</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INCEL101</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCEL101-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCEL101-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>2 page manuscript&lt;p&gt;Sketch map. The Toradja of Central Celebes. A note on page 2 (in German) is from Peter W. Schmidt Verhaltes der Mel and Polyn. Sprachen (p. 86) and is a general statement referring to Vanuatu, the Solomons and to Luisade Archipelago in PNG and is not relevant.. Language as given: various Suluwesi languages/dialects</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher) 1999; The Toradja of Central Celebes, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INCEL101 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INCEL102</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>A comparative of Suluwesi Languages</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INCEL102</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCEL102-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="bgz"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mak"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="sxn"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bgz"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mak"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="sxn"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Hand and type written manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>1 page manuscript&lt;p&gt;Codrington's 70 word list. A comparative of Suluwesi (Celebes) languages Sangir, Banggai, Makassar, Bugis and Simolar. Only thirty-two words are given. Compiled by Capell.. Language as given: Sangir, Banggai, Makassar, Bugis, Simulor.</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (researcher), Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (author) 1999; A comparative of Suluwesi Languages, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INCEL102 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INCEL103</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Notes on Spraakunst van le Banggai</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INCEL103</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCEL103-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCEL103-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="bgz"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bgz"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>language_description</dc:type>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>2 page manuscript&lt;p&gt;Spraakunst van Le Banggai. After J.D. van Dargh, 1953. Table of pronoun forms and other notes. Compiled in Capell's hand. Banggai, East Suluwesi, Tolo Bay Islands.. Language as given: Banggai</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) 1999; Notes on Spraakunst van le Banggai, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INCEL103 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INCER101</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Watubela comparative vocabulary</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INCER101</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCER101-004.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCER101-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCER101-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCER101-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="wah"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="wah"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>4 page manuscript&lt;p&gt;Watubela vocabulary (after van Rosenberg). Compiled by Capell. Comparisons with other languages in South East Moluccas. English- Watubela- Tijor (Tior)- Trangan (Wakam-Tarangan, Aru Island, Irian Jaya).. Language as given: Watubela</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) 1999; Watubela comparative vocabulary, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INCER101 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INCOMPV101</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Indonesian Vocabularies</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INCOMPV101</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCOMPV101-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCOMPV101-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCOMPV101-003a.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCOMPV101-003b.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCOMPV101-004a.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCOMPV101-004b.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCOMPV101-005.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="ban"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="jav"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mad"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="sun"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="ban"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="eng"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="jav"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mad"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="sun"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
          <dc:type>language_description</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>7 page manuscript&lt;p&gt;Indonesian Vocabularies: source Crawford's History of the Indian Archipelago. Languages are English- Ordinary Javanese- Kawi- Malay- Ordinary Balinese- Ceremonial Balinese- Ordinary Madura- Ceremonial Madura- Ordinary Sunda. Also some grammatical notes.. Language as given: Ordinary Javanese, Ceremonial Javanese, Kawi, Malay, ordinary Balinese, Ceremonial Balinese, ordinary Madura, Ceremonial Madura, Sunda</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher) 1999; Indonesian Vocabularies, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INCOMPV101 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INCOMPV102</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Indonesian Vocabularies II</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INCOMPV102</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCOMPV102-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="jav"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="sun"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="jav"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="sun"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>1 page manuscript&lt;p&gt;Indecipherable title. Comparative vocabulary of IN languages: German- Batta (Batten), Sunda Ordinary- Sunda ceremonial- Java ordinary- Jave ceremonial.. Language as given: German, Batta (Batten), Sunda Ordinary, Sunda Ceremonial, Java ordinary, Java ceremonial</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor) 1999; Indonesian Vocabularies II, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INCOMPV102 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INCVOC101</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Comparative vocabularies of various MN and AN languages</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INCVOC101</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-008.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-016.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-024.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-032.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-040.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-009.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-017.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-025.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-033.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-010.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-018.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-026.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-034.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-011.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-019.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-027.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-035.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-004.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-012.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-020.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-028.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-036.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-005.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-013.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-021.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-029.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-037.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-006.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-014.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-022.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-030.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-038.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-007.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-015.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-023.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-031.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INCVOC101-039.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="aoz"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="bbc"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="bhw"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mak"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nxx"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="orz"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="slp"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tti"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bbc"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bhw"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bpz"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="eng"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mak"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nxx"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="orz"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="slp"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tti"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>40 page manuscipt.&lt;p&gt;Roslyn exercise book. In Capell's hand. Comparative vocabularies in English - Malay - Solor - Roti - Kupang - Makassar - Tonsea - Toba - Numfor - Ormu - Ohei - Nafri - Tabati - Seko (Sekau). Without further information the ISO language code may also be one of the following: Dengka [dnk], LLE &gt; Lole [llg],  Ringgou [rgu],  Termanu [twu],  Tii [txq].. Language as given: Malay, Solor (Lamaholot),  Roti (Rote), Kupang, Makassar (Makasar), Tonsea, Toba, Numfor (Biak), Ormu, Ohei, Nafri, Seko (Sekau)</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (author), Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher) 1999; Comparative vocabularies of various MN and AN languages, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INCVOC101 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INFLOR101</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Grammatical notes on Ngad'a</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INFLOR101</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR101-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR101-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR101-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR101-004.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR101-005.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR101-006.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>language_description</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>6 page manuscript&lt;p&gt;Grammatical notes on Ngad'a, the central South coast language of Flores (AN language) derived by Capell from the work of P. Arndt, VBG 72(3), 1933.. Language as given: Ngad'a, Manggarai</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) 1999; Grammatical notes on Ngad'a, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INFLOR101 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INFLOR102</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Grammatical notes on Ngad'a</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INFLOR102</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR102-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR102-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>language_description</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>2 page manuscript&lt;p&gt;Grammatical notes on Ngad'a derived by Capell from the work of Brandstetter.. Language as given: Ngad'a, Manggarai</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) 1999; Grammatical notes on Ngad'a, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INFLOR102 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INFLOR103</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Comparative vocabularies of Ngad'a and Manggarai</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INFLOR103</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR103-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR103-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR103-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mqy"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mqy"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>3 page manuscript&lt;p&gt;Comparative vocabularies of the central Flores languages Ngad'a and Manggarai. Probably compiled by Capell at the same time as the notes in AC2-INFLOR102, and from the same source material.. Language as given: Ngad'a, Manggarai</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) 1999; Comparative vocabularies of Ngad'a and Manggarai, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INFLOR103 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INFLOR104</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Manggarai grammatical notes</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INFLOR104</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR104-005.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR104-006.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR104-007.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR104-008.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR104-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR104-009.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR104-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR104-010.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR104-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR104-004.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mqy"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mqy"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>language_description</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>10 page manuscript&lt;p&gt;Manggarai grammatical notes compiled by Capell (in his hand, some short hand). Includes pronouoons, case markers, verb forms and tense markers.. Language as given: Manggarai</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) 1999; Manggarai grammatical notes, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INFLOR104 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INFLOR105</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Comparative Vocabularies of East Flores languages</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INFLOR105</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR105-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR105-004.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR105-005.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR105-006.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR105-007.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR105-008.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR105-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR105-009.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR105-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="ski"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="ski"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>9 page manuscript&lt;p&gt;Comparative vocabularies compiled by Capell from the work of Caton, TTLV 3 (1892) 200-208. East Flores languages: Lio- Sikka- Dutch.. Language as given: Li'o, Sikka, Dutch</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) 1999; Comparative Vocabularies of East Flores languages, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INFLOR105 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INFLOR106</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Grammatical notes on Solor</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INFLOR106</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR106-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR106-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR106-004.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR106-005.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR106-006.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR106-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="slp"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="slp"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>6 page manuscript&lt;p&gt;Grammatical notes on Solor (East Flores) derived by Capell (his hand) from P. Arndt's Grammatik der Solor Sprache, 1937.. Language as given: Solor</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) 1999; Grammatical notes on Solor, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INFLOR106 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INFLOR107</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Comparative Vocabularies of Flores languages and proto-Austronesian</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INFLOR107</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR107-004.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR107-005.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR107-006.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR107-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR107-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR107-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mqy"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="ski"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="slp"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="eng"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mqy"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="ski"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="slp"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>6 page manuscript&lt;p&gt;110 word comparative vocabularies of Flores languages and proto-Austronesian: English- PAN- Manggarai- Ngad'a- Li'o- Sika- Solor. With added notes. Compiled by Capell (his hand).. Language as given: Proto-Austronesian, Manggarai, Ngad'a, Li'o, Sika, Solor</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) 1999; Comparative Vocabularies of Flores languages and proto-Austronesian, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INFLOR107 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INFLOR108</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Solor sentences</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INFLOR108</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR108-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR108-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="slp"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="slp"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>2 page manuscript&lt;p&gt;Solor VCII. Fifty-eight sentences compiled and annotated by Capell (his hand).. Language as given: Solor</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) 1999; Solor sentences, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INFLOR108 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INFLOR109</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Flores languages notes and texts</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INFLOR109</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR109-004.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR109-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR109-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR109-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>language_description</dc:type>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>4 page manuscript&lt;p&gt;Loose notes on Mid and East Flores languages. Compiled by Capell (his hand). Text and grammar.. Language as given: Flores languages and dialects</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) ; Flores languages notes and texts, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INFLOR109 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INFLOR110</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-08-23</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Flores sentences</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INFLOR110</dc:identifier>
          <dc:date>2007-08-23</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INFLOR110-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>1 page typed and written manuscript&lt;p&gt;An untitled page from Capell's Flores file. Sentences in unidentified languages (two), set out as interlinear glosses.. Language as given: Flores language and dialects</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) 1999; Flores sentences, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INFLOR110 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INHALM101</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Buli comaparative word list</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INHALM101</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALM101-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALM101-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALM101-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="bzq"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bzq"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="eng"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>3 page manuscript&lt;p&gt;Buli- a North-Eastern Halmahera language. Comparative words list: English- UA- Buli. In Capell's hand.. Language as given: Buli, UA, English</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) 1999; Buli comaparative word list, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INHALM101 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INHALM102</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Seni Dontji dipulau Makian by Oleh Amra</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INHALM102</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALM102-004.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALM102-005.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALM102-006.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALM102-007.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALM102-008.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALM102-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALM102-009.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALM102-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALM102-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Amra, Oleh</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="ind"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tvo"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="ind"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tvo"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Text (photostat);

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>9 page text.&lt;p&gt;Seni Dontji dipulau Makian by Oleh Amra. Source unknown. Test in Dutch. Discussion of some West Halmaho laguages. Vocabulary lsits comparaing Bahasa Tidore and Bahasa indonesia and Bahasa Indonesia with Bahasa Tihani/Makian.. Language as given: Bahasa Tidore, Bahasa Indonesian, Bahasa Tahani/Makian</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Amra, Oleh (author), Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher) 1999; Seni Dontji dipulau Makian by Oleh Amra, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INHALM102 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INHALM103</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Grammatical comparisons between Loda and Galela</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INHALM103</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALM103-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALM103-004.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALM103-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALM103-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="gbi"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="loa"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="gbi"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="loa"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>language_description</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>4 page manuscript&lt;p&gt;[Grammatical] comparisons between Loda and Galela. Galela is the language of the East side of the North-West arm of Halmahera and part of the Island of Moritai. Loda is on the West side of the arm.. Language as given: Loda, Galela</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher) 1999; Grammatical comparisons between Loda and Galela, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INHALM103 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INHALM104</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Map of Halmahera languages and dialects</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INHALM104</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALM104-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: manuscript and drawing;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>1 page manuscript&lt;p&gt;Map showing relative positions of the Halmahera languages and dialects, together with some notes.. </dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher) 1999; Map of Halmahera languages and dialects, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INHALM104 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INHALM105</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Notes on the Ternate language</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INHALM105</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALM105-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALM105-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALM105-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tft"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: manuscript and drawing;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>3 page manuscript&lt;p&gt;Notes on the Ternate language (after F. S. A de Clereq, article in Bijdragen tot de Kennis der Residentie Ternate, Leiden 1890). Ternate is the language of an island of that name, West of Halmahera.. Language as given: Ternate</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher) 1999; Notes on the Ternate language, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INHALM105 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INHALM201</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Notes on Bugis</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INHALM201</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALM201-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALM201-004.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALM201-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALM201-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>language_description</dc:type>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>4 page manuscript.&lt;p&gt;Notes on Bugis from Brandtstetter's Sprachsvergleichenendes Charakterbild eines Indonischen Idiomes. Luzern 1911. Vocabulary, some grammatical notes, phonology.. Language as given: Bugis</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (researcher), Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (author) 1999; Notes on Bugis, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INHALM201 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INHALM202</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Grammtical notes for some Halmahera languages</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INHALM202</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALM202-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALM202-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="gap"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="pgu"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tlb"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="gap"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="pgu"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tlb"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>language_description</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>2 page manuscript.&lt;p&gt;Notes on grammars for a number of Halmahera languages and their relationship with West Paupua. They include Tobelo, Sahu, Pagu and Gal. Capell's hand. Some shorthand.. Language as given: Tobelo, Sahu, Pagu, Gal</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (researcher), Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (author) 1999; Grammtical notes for some Halmahera languages, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INHALM202 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INHALM203</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Comparative vocabularies of Eastern Indonesian anrchipelago languages</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INHALM203</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALM203-005.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALM203-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALM203-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALM203-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALM203-004.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mhs"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tlb"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mhs"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tlb"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>5 page manuscript.&lt;p&gt;Eastern Indonesian Archipelago languages. Comparative vocabularies: English - Buru - Tobelo - Wetar/Babarek.. Language as given: Buru, Tobelo, Wetar/Babarek</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (researcher), Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (author) 1999; Comparative vocabularies of Eastern Indonesian anrchipelago languages, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INHALM203 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INHALM204</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Dutch - Tobelo Wordlist</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INHALM204</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALM204-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALM204-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="tlb"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="tlb"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>2 page manuscript.&lt;p&gt;Dutch - Tobelo wordlist (Fading pencil). Capell's hand.. Language as given: Tobelo</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (researcher), Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (author) 1999; Dutch - Tobelo Wordlist, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INHALM204 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INHALMB101</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Descriptionof the Buli Language (in Dutch) by G. Maan</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INHALMB101</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-094.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-102.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-110.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-118.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-126.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-134.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-142.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-150.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-158.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-006.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-014.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-022.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-030.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-038.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-046.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-054.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-062.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-070.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-078.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-086.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-095.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-103.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-111.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-119.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-127.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-135.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-143.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-151.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-159.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-007.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-015.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-023.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-031.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-039.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-047.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-055.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-063.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-071.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-079.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-087.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-096.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-104.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-112.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-120.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-128.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-136.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-144.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-152.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-008.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-016.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-024.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-032.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-040.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-048.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-056.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-064.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-072.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-080.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-088.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-097.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-105.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-113.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-121.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-129.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-137.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-145.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-153.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-009.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-017.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-025.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-033.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-041.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-049.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-057.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-065.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-073.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-081.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-089.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-098.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-106.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-114.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-122.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-130.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-138.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-146.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-154.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-010.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-018.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-026.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-034.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-042.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-050.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-058.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-066.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-074.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-082.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-090.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-099.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-107.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-115.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-123.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-131.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-139.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-147.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-155.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-011.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-019.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-027.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-035.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-043.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-051.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-059.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-067.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-075.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-083.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-091.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-092.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-100.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-108.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-116.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-124.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-132.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-140.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-148.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-156.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-004.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-012.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-020.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-028.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-036.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-044.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-052.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-060.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-068.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-076.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-084.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-093.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-101.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-109.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-117.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-125.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-133.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-141.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-149.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-157.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-005.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-013.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-021.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-029.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-037.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-045.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-053.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-061.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-069.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-077.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMB101-085.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Maan, G.</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="bzq"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bzq"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Text;

          </dc:format>
          <dc:type>language_description</dc:type>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>159 page text.&lt;p&gt;Proeve van Een Bulische Spraakkunst [in Dutch]. By G. Maan. Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde, Deel X. pp. 1- 160. Contents include a map of the Buli language area, orthography and spelling, grammar, vocabulary and texts.. Language as given: Buli</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Maan, G. (author), Capell, Arthur (researcher), Newton, Peter (depositor) 1951; Descriptionof the Buli Language (in Dutch) by G. Maan, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INHALMB101 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INHALMLO101</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>The Loda Language in Comparison with the Galela dialect of Halmaheira followed by Loda Texts in Translation by M. J. van Baarda</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INHALMLO101</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-167.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-175.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-007.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-015.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-023.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-031.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-039.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-047.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-055.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-063.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-071.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-079.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-087.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-095.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-103.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-111.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-119.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-127.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-135.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-143.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-151.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-159.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-160.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-168.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-176.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-008.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-016.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-024.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-032.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-040.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-048.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-056.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-064.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-072.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-080.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-088.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-096.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-104.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-112.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-120.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-128.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-136.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-144.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-152.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-161.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-169.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-177.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-009.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-017.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-025.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-033.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-041.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-049.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-057.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-065.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-073.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-081.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-089.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-097.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-105.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-113.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-121.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-129.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-137.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-145.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-153.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-162.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-170.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-178.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-010.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-018.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-026.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-034.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-042.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-050.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-058.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-066.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-074.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-082.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-090.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-098.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-106.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-114.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-122.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-130.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-138.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-146.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-154.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-163.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-171.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-011.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-019.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-027.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-035.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-043.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-051.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-059.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-067.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-075.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-083.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-091.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-099.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-107.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-115.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-123.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-131.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-139.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-147.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-155.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-164.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-172.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-004.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-012.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-020.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-028.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-036.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-044.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-052.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-060.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-068.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-076.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-084.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-092.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-100.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-108.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-116.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-124.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-132.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-140.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-148.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-156.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-165.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-173.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-005.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-013.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-021.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-029.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-037.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-045.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-053.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-061.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-069.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-077.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-085.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-093.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-101.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-109.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-117.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-125.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-133.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-141.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-149.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-157.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-166.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-174.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-006.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-014.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-022.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-030.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-038.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-046.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-054.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-062.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-070.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-078.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-086.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-094.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-102.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-110.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-118.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-126.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-134.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-142.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-150.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INHALMLO101-158.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">van Baarda, M. J.</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="gbi"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="loa"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="gbi"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="loa"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Text with annotations;

          </dc:format>
          <dc:type>language_description</dc:type>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
          <dc:type>Typological analysis</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>178 page text with annotations. &lt;p&gt;Het Loda'sch in vergelijking met het Galela'sch dialect op Halmaheira, Gevolgd door Loda'sche Teksten en Verhalen [The Loda Language in Comparison with the Galela dialect of Halmaheira followed by Loda Texts in Translation]. By M. J. van Baarda. Reprint. 's-Grav Bijdr TLV, 1904: 319 - 496. Annotations by Capell and another throughout.. Language as given: Loda (Loloda), Galela</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: van Baarda, M. J. (author), Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher) 1904; The Loda Language in Comparison with the Galela dialect of Halmaheira followed by Loda Texts in Translation by M. J. van Baarda, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INHALMLO101 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INIJAK101</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Proeve over de Aroe-tall by J. F . G. Brumund</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INIJAK101</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INIJAK101-005.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INIJAK101-012.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INIJAK101-020.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INIJAK101-006.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INIJAK101-013.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INIJAK101-007.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INIJAK101-014.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INIJAK101-008.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INIJAK101-015.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INIJAK101-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INIJAK101-009.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INIJAK101-016.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INIJAK101-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INIJAK101-010.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INIJAK101-017.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INIJAK101-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INIJAK101-011.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INIJAK101-018.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INIJAK101-004.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INIJAK101-011a.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INIJAK101-019.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Brumund, J.F.G</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="udj"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="udj"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Text (photocopy);

          </dc:format>
          <dc:type>language_description</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>Photocopy of a 20 page printed text. &lt;p&gt; Proeve over de Aroe-taal. By J.F.G. Brumund. In "Indische Taat en Letterkunde", Tijdschift voor Nederlandsch-Indie. Vie Aflevering, 1844, pp. 321- 340. Dutch text. Some annotations/comments by Capell. Discusses linguistic materials collected in the Aro Islands, ca 1843, while on board the schooner Ciree. Word list in Oedjier (Ujir). Other languages/dialects from the islands and elsewhere are exemplified in the text.. Language as given: Oedjier (Ujir)</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Brumund, J.F.G (author), Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher) 1844; Proeve over de Aroe-tall by J. F . G. Brumund, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INIJAK101 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INIJAK102</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Korte Woordenlist van de Taal der Aroe- en Keij- Eilanden, compiled by H.C. van Eijbergen</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INIJAK102</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dcterms:hasPart>AC2-INIJAK102-007.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INIJAK102-001.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INIJAK102-008.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INIJAK102-002.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INIJAK102-009.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INIJAK102-003.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INIJAK102-010.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INIJAK102-004.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INIJAK102-011.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INIJAK102-004a.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INIJAK102-012.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INIJAK102-005.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INIJAK102-013.jpg</dcterms:hasPart>
          <dcterms:hasPart>AC2-INIJAK102-006.jpg</dcterms:hasPart>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Van Eijbergen, H. C.</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="bnd"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="udj"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="woo"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bnd"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="udj"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="woo"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Text (photocopy);

          </dc:format>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>photocopy of 13 page printed text &lt;p&gt; Korte Woordenlist van de Taal der Aroe- en Keij- Eilanden, compiled by H.C. van Eijbergen. Tidjschrift voor Indische Taal-Land- en Volkenbeunde, uitgegeven door het Bataviaasch Genootschap van Kunsten  en Wetenschappen. 14(1864) pp. 557- 568. Dutch text. Some annotations in Capell's hand. Comparative word list (292 words) of Dutch-Malay-Wokam and Ujir (Aro Island)- Eli Ellat (Banda) and Oorsprak (Kai Island). The latter is possibly Kei Fordata.. Language as given: Dutch, Malay, Wokam, Ujir (Aro Is), Eli Ellat (Banda), Oorsprak (Kai Is)</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Van Eijbergen, H. C. (author), Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher) 1864; Korte Woordenlist van de Taal der Aroe- en Keij- Eilanden, compiled by H.C. van Eijbergen, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INIJAK102 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INIjAK103</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Comparative word list in Wokam and Uhir</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INIjAK103</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="udj"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="woo"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="udj"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="woo"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>9 page manuscript&lt;p&gt; Comparative word list in Wokam and Uhir (Aro Is) compiled by Capell from words 110 to 292, (with notes from INIJAK102). Language as given: wokam and Uhir (Aro Island)</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) 1999; Comparative word list in Wokam and Uhir, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INIjAK103 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INJAV101</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Old Javanese vocabulary</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INJAV101</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="jav"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="jav"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>2 page manuscript&lt;p&gt;Old Javanese vocabulary with English meanings, plus additional notes. Probably by Capell.. Language as given: Javanese and its dialects</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) 1999; Old Javanese vocabulary, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INJAV101 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INJAV201</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Comparative vocabulary of Javanese dialects</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INJAV201</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="jav"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="jav"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Typed and written manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>4 page typed and written manuscript.&lt;p&gt;Dgawa (Tengah). Vocabulary. English - Djawa (Javanese) - Ng (Mgoko) - Kr (Krama). Ng and Kr are dialects/registers of Javanese. Written entries are in Capell's hand.. Language as given: Javanese</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) 1999; Comparative vocabulary of Javanese dialects, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INJAV201 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INJAV202</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Madura - Javanese word list</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INJAV202</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="jav"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mad"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="jav"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mad"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>1 page manuscript.&lt;p&gt;Madura - Javanese word list. No English equivalents. Some of the text is fading. Entries are in Capell's hand.. Language as given: Javanese, Madura</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) 1999; Madura - Javanese word list, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INJAV202 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INJAV203</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>AIAT-AIAT word list</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INJAV203</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="jav"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="jav"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Typed and written manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>2 page typed and written manuscript.&lt;p&gt;AIAT-AIAT List. Bahasa Tengah Djawa. Sentences typed in an unspecified language with Javanese glosses written by Capell.. Language as given: Javanese</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) 1999; AIAT-AIAT word list, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INJAV203 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INJAV204</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Comparative vocabulary of lanugages from Java</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INJAV204</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Teeuw, A.</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="jav"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mad"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="jav"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mad"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Typed and written manuscript (photostat);

          </dc:format>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>2 page typed and written manuscript (photostat).&lt;p&gt;Comparative languages after the Dutch linguist A. Teeuw. Written entries are by Capell and another person. Madura - English - Djawa - Kawi - Old Javanese.. Language as given: Javanese, Madura, Kawi - Old Javanese</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Teeuw, A. (author) 1999; Comparative vocabulary of lanugages from Java, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INJAV204 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INJAV205</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Ceremonial Javanese text</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INJAV205</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="jav"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="jav"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Typed and written manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>2 page typed and written manuscript.&lt;p&gt;AIAT-AIAT List. Behau Djawa Alus [High or Ceremonial Javanese]. Sentences typed in an unspecified language, with High Javanese glosses, written by Capell.. Language as given: Javanese</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) 1999; Ceremonial Javanese text, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INJAV205 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INJAV206</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Javanese text</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INJAV206</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="jav"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="jav"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Typed and written manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>1 page typed and written manuscript.&lt;p&gt;Untitled Javanese text with interlinear English gloss. Written by Capell.. Language as given: Javanese</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) 1999; Javanese text, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INJAV206 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INLSCV101</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Untitled Word list with camparison with languages from Lesser Sunda chain</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INLSCV101</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="lti"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="wbb"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="lti"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="wbb"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: typed page with handwritten annotations;

          </dc:format>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>1 page typewritten text with handwritten annotations.&lt;p&gt;Untitled wordlist, probably compiled by Capell, with annotations in his hand. Comparisons are made with a number of languages in the Lesser Sunda Chain and beyond (including Leti, Solar, Ron, Wabo) as well as Iraruto (Irakutu) on the South Side of Bintuni Bay in West Iman's Vogelhop area. However this language is not identified.. Language as given: Unidentified, but with reference to various Lesser Sunda Languages</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (researcher), Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (author) 1999; Untitled Word list with camparison with languages from Lesser Sunda chain, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INLSCV101 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INLSND101</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Iets over de taal van Dao. By J. C. G. Jonkes</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INLSND101</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Jonkes, J. C. G.</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nfa"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nfa"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Text (photocopy);

          </dc:format>
          <dc:type>language_description</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>5 page photocopy of printed material&lt;p&gt;Iets over de taal van Dao. By J. C. G. Jonkes. Photocopy. Notes on the Ndao language in Dutch. Includes comparisons with words from other nearby languages in the Lesser Sundas.. Language as given: Ndao</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Jonkes, J. C. G. (author), Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher) 1903; Iets over de taal van Dao. By J. C. G. Jonkes, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INLSND101 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INLSND102</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-08-23</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Dao Story text</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INLSND102</dc:identifier>
          <dc:date>2007-08-23</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="nfa"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="nfa"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>3 page manuscript&lt;p&gt;Dao story text; with interlinear gloss. Prepared by Capell (his hand) after Jonkers in Album Kern, 1903.. Language as given: Dao</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) 1902; Dao Story text, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INLSND102 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INLSSA101</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Sawunisch Woordenlisjt by J. K. Wingaarden</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INLSSA101</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Wingaarden, J. K.</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="hvn"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="hvn"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Text (photocopy);

          </dc:format>
          <dc:type>language_description</dc:type>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>119 page text (photocopy).&lt;p&gt;Sawunisch Woordenlijst. By J. K. Wingaarden. Konink. Inst. TLV van NI. Date and other details not known. Sawu - Dutch vocabulary with some notes on grammar.. Language as given: Sawu (Sabu)</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Wingaarden, J. K. (author) 1999; Sawunisch Woordenlisjt by J. K. Wingaarden, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INLSSA101 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INLSSA102</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Bijdrage Tot de Kennis van het Sawusch Dialect by J. G. F. Riedel</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INLSSA102</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Riedel, J. G. F.</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="hvn"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="hvn"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Text (photocopy);

          </dc:format>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>3 page text (photocopy).&lt;p&gt;Bijdrage Tot de Kennis van het Sawusch Dialect. By J. G. F. Riedel. From Bijdragen TLV, 1889: 10-12. Comments on the Sawu Dialect spoken by Sawuan colonists of East Sumba.. Language as given: Sawu (Sabu)</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Riedel, J. G. F. (author) 1899; Bijdrage Tot de Kennis van het Sawusch Dialect by J. G. F. Riedel, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INLSSA102 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INLSSU101</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Brief notes on Sumba, Roti and Bima verbs</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INLSSU101</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="aoz"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="bhp"/>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="xbr"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bhp"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="bpz"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="xbr"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>primary_text</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>1 page manuscript&lt;p&gt;Brief notes on Sumba, Roti  and Bima verbs. By Capell (his hand). Without further information the ISO language code may also be one of the following: Dengka [dnk], LLE &gt; Lole [llg],  Ringgou [rgu],  Termanu [twu],  Tii [txq].. Language as given: Sumba, Roti, Bima</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (researcher), Capell, Arthur (author) 1999; Brief notes on Sumba, Roti and Bima verbs, JPG
paradisec.org.au/repository/AC2-INLSSU101 2008-12-20)</dc:description>
        </olac:olac>
      </oai:metadata>
    </oai:record>
    <oai:record>
      <oai:header>
        <oai:identifier>oai:paradisec.org.au:AC2-INMAD101</oai:identifier>
        <oai:datestamp>2007-05-22</oai:datestamp>
      </oai:header>

      <oai:metadata>
        <olac:olac>
          <dc:title>Madura standard field elicitation list</dc:title>
          <dc:identifier>AC2-INMAD101</dc:identifier>
          <dc:date>2007-05-22</dc:date>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="author">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="depositor">Newton, Peter</dc:contributor>
          <dc:contributor xsi:type="olac:role" olac:code="researcher">Capell, Arthur</dc:contributor>
          <dc:subject xsi:type="olac:language" olac:code="mad"/>
          <dc:language xsi:type="olac:language" olac:code="mad"/>
          <dc:format>
            Digitised: yes;
            Media: Manuscript;

          </dc:format>
          <dc:type>lexicon</dc:type>
<dcterms:accessRights>standard, as per PDSC Access form</dcterms:accessRights>          <dc:description>3 page manuscript&lt;p&gt;Standard field elicitation list in Madura. In various hands including Capell. Two columns of 'Madura' words are given- one being as collected, the other a transcrition into the appropriate orthography. Additional comparative material on Sunda and Java is also given.. Language as given: Madura</dc:description>
          <dc:description>(Citable as: Capell, Arthur (researcher), Newton, Peter (depositor), Capell, Arthur (author) 1999; Madura standard field